“The president is black!”一個黑人女郎,甜絲絲地對一位正在站崗的黑人警察說。
她剛從奧巴馬的競選勝利集會走出來,嘴一直笑得合攏不起來,遇到陌路的同族人時,忍不住要分享她的喜悅。
當(dāng)時是11月5日凌晨,一波波的人群在芝加哥市中心的街頭游蕩著,一批批的警察散落在各個路口維持秩序。
片刻前,這些把整條主道都堵上了的人潮,在格蘭特公園見證了歷史性的一刻——美國迎來了第一位黑人總統(tǒng);而他們都在現(xiàn)場親耳聽到了奧巴馬的競選勝利演講。情緒還處于亢奮狀態(tài)的一些支持者,在散會后,走上了街頭歡慶。
有的人已經(jīng)把勝利穿在身上——印有Yes We Did(我們做到了)或I was there when change happened in Grant Park on Nov 4, 2008 (當(dāng)改變于11月4日降臨在格蘭特公園時,我在現(xiàn)場)等字眼的T-shirt處處可見。
街頭表演也是支持者傳達(dá)喜悅的另一方式,他們把奧巴馬的事跡、競選宣言等,即興地編進(jìn)了嬉哈歌曲里,邊唱邊跳,引來群眾的掌聲和喝彩。
其中有一個臨時組合起來的“樂隊”——黑白人參半。他們六七個人輪流地說唱著,從訴說改變的降臨、個人的期待、生活的困境、到奧巴馬的勝利。然后最后一個接唱的黑人小伙子,大概辭窮了,就來了這么一句歌詞:“The president is black, that’s it.”
總統(tǒng)是黑人。這句話不只是簡單地訴說著一個既成事實。
過去多年來,種族藩籬和歧視等敏感問題讓美國人避開直接使用膚色來形容不同的族群。各大美國媒體在報道奧巴馬的勝利時,采用的字眼都是:“第一位美籍非裔總統(tǒng)”。黑人可以自稱為黑人,但這個詞匯要是出自他族的口,卻會被套上政治不正確和歧視的帽子。
在采訪美籍非裔選民的過程中,不難察覺在他們的心目中,奧巴馬已經(jīng)升華到民族英雄的地位,幾乎和馬丁.路德.金平起平坐。雖然前者從不強(qiáng)調(diào)個別種族的利益,而是更加提倡多元化的團(tuán)結(jié)和讓每一個國民實現(xiàn)他們的美國夢,這也是他能獲得大多數(shù)選民支持的因素之一。
“美國是一片任何事情都可能發(fā)生的土地”奧巴馬在被確認(rèn)為民選總統(tǒng)后,在格蘭特公園對選民致詞時說道。他的勝出,代表了美國擁有無比的空間讓夢想成真,這也是“總統(tǒng)是黑人”的另一含義。
雖然在競選過中,共和黨的麥凱恩曾經(jīng)多次使用負(fù)面廣告來打擊奧巴馬的形象,但是當(dāng)票數(shù)統(tǒng)計顯示奧巴馬已經(jīng)獲得勝利后,麥凱恩不單及時親自致電祝賀,事后還在支持者和媒體前,很有尊嚴(yán)和有風(fēng)度地發(fā)表了君子服輸?shù)闹略~。
麥凱恩沒有煽動支持者失望的情緒,反而呼吁支持者要以美國為第一,團(tuán)結(jié)在新總統(tǒng)下,一起把繁榮的經(jīng)濟(jì)找回來和提高國家。
麥凱恩的表態(tài)也體現(xiàn)了美國政治的成熟和愛國精神的傳統(tǒng)。競選再激烈、再惡性的攻擊也好,當(dāng)選民通過投票表決后,就不再搞分化,而是以民意和國家利益為前提。