《投資者報》特約專欄作家:橋素
無論是讓人揪心的世界經(jīng)濟,還是如火如荼的美國大選,各個領(lǐng)域都有被含混語言霸占的趨勢。
這種趨勢有各種表現(xiàn)形式,最常見的是大量使用讓人抓不住意思的大詞。在經(jīng)濟領(lǐng)域,世界各大企業(yè)無論業(yè)績多么糟糕,對內(nèi)和對外發(fā)布的各種信息都不會說沒做好,而是說遇到了很大的挑戰(zhàn);俗稱裁員的正式說法變成了公司調(diào)整結(jié)構(gòu),一部分員工會受到影響;當年的安然、安達信等公司做假賬,業(yè)內(nèi)卻自稱財務(wù)創(chuàng)新;連引起當前全球危機的次貸,其全稱是“次優(yōu)級貸款”,其實是一些根本收不回來的垃圾貸款。
奧巴馬競選初期的口號是“改變的時候到了”,他的支持者每次都跟著喊得群情激昂。麥凱恩一看這招很靈,于是在共和黨大會接受提名的時候也大談“改變就要來了”,逼著奧巴馬又把口號改成了“我們相信改變”,雖然兩個人誰也沒有清楚定義要“改變”什么。
甚至于足球比賽都不能幸免:像曼聯(lián)的羅納爾多最擅長的假摔,國際足聯(lián)公布的規(guī)則上稱之為“模仿”。
更惡劣的可能就要算“偷換概念”了。半年多以來,鬧哄哄的美國大選提供了最壞的例子:共和黨完全不顧事實的宣稱奧巴馬準備在幼兒園推行性教育,其實奧巴馬支持的法案是給兒童提供適齡的性教育,旨在保護他們免受性侵犯。
不過民主黨也絕非只是受害者,奧巴馬偷換概念的場景更宏大。他指責共和黨政府一貫以來推行放松管制,對華爾街的貪婪推波助瀾,導致現(xiàn)在的全面危機。事實上從里根政府開始推行的放松管制完全與金融領(lǐng)域無關(guān),如果沒有電信領(lǐng)域的放松管制,廣大美國人民還在向美國電報電話公司支付高昂的電話費;如果沒有打破運輸業(yè)壟斷,就不會有亞馬遜書店這樣的網(wǎng)上零售業(yè)崛起。
與放松管制相反,從民主黨的卡特政府頒布《社區(qū)再投資法》到同為民主黨的克林頓政府不斷修訂這一法案,才是最積極推動“次優(yōu)級貸款”的力量;布什政府多次試圖立法約束“兩房”,都被民主黨控制的國會否決。
凡此種種都是利用似是而非的語言來混淆大眾視聽,如果有誰自稱能夠代表你的利益、能夠把世界變成更美好,那么請他先用最簡單、大家都聽得懂的語言把他的想法說出來。
60多年前英國作家奧威爾曾寫過一篇短文《政治與英文》,給出了一些清晰表達的“規(guī)則”:比如能用短詞就不要用長詞,能用肯定就不要用雙重否定,能用日常用語就不要用外來語和行話等等。雖然出了名更具備了有話直說的資格,但現(xiàn)在太多的名人做的正好相反。
有一說一最好,否則就當是看喜劇表演也無不可。