經(jīng)濟(jì)觀察報 李黎/文 每年《牛津簡明英文詞典》都會發(fā)布一份新詞表,今年是《牛津簡明英文詞典》誕生的一百周年,它迎接了400個新詞成員加入詞典。牛津辭典的學(xué)究派們曾嚴(yán)肅地說,他們只選擇那些最重要、能經(jīng)受時間考驗的詞加入收錄范圍。可是,如何甄別一個新詞在這個瞬息萬變的世界里能不能經(jīng)受時間考驗?權(quán)威英語詞典的選詞標(biāo)準(zhǔn)是——“在特定時間段內(nèi),某一詞匯被人們廣泛使用,并被多家出版物所引用”。也就是說,當(dāng)這些詞匯頻繁出現(xiàn)并完全融入地球人的生活方式,不再只是曇花一現(xiàn)轉(zhuǎn)眼便成雞肋的“快速消耗品詞匯”,它便可以被收錄進(jìn)當(dāng)今世界上最全面最權(quán)威的英文詞典。
如果排列出收錄這些新詞的年月,你就基本可以回顧一次英語使用者的世界里,有關(guān)生活方式的焦點(diǎn)演變和趨勢。新詞們大多由熱點(diǎn)事件催生,比如“抗生素”和“克隆”在上世紀(jì)50年代被加入收錄,60年代的社會急速變革時期,“體內(nèi)酒精測試器”、“宇航員”和“超市”開始出現(xiàn)。2001年加入了“肉毒桿菌”,2004年加入了“定制嬰兒”……讓我們選取2010-2011年間新詞表里的19個熱門詞匯,看看這兩年嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呐=驅(qū)W究們都在研究些什么。
“Staycation”:宅假期
指宅在家中度過的假期。很多人認(rèn)為假期就是在家中不出門躺平了睡足,放松放松脖頸的閑暇時刻,而并不一定需要去外地隨旅游大軍奔波。值得一提的是,日文中的“宅”(hikikomori)早前已被收錄進(jìn)牛津辭典。因為在日本,“宅男宅女”早已成為很多的喜歡待在家里、足不出門的年輕人的生活方式,但在英語中并沒有與這種生活方式相對應(yīng)的詞匯,所以宅從日本“舶來”被收錄,因為眼下全世界都已經(jīng)儼然成為“宅男宅女”的領(lǐng)地。
“LBD”:小黑裙
它是little black dress的縮寫,香奈爾的創(chuàng)始人COCO說過,女人的衣柜不可以缺少一件小黑裙。有了它哪怕多隆重多輕松的場面都能出席。
“Mankini”:男性比基尼
男性一件式泳裝,由Bikini(比基尼)演變而來。mankini一詞的流行主要?dú)w功于英國演員沙查·巴隆·科恩在電影《波拉特》中的穿著和使用。
“Bargainous”:超低價
牛津辭典的解釋為:“花費(fèi)比一般或期待的少,便宜或相對便宜”。
“sexting”發(fā)色情短信
發(fā)送含有“性內(nèi)容”的信息,它也被收錄進(jìn)牛津辭典了!可見這種“生活方式”近年來該有多么高頻率出現(xiàn)呢!
“Turducken”:特大啃
Turkey-duck-chicken,簡稱為Turducken
所謂“特大啃”是一種美式新吃法:將無骨雞填到無骨鴨肚子里,然后再將填了無骨雞的無骨鴨填到無骨火雞的肚子里……
“Netbook”:上網(wǎng)本
坐在電腦桌前僵硬的頸椎和疲憊的手腕并不是唯一的選擇,所以上網(wǎng)本出現(xiàn)之后在前年和去年成為熱銷產(chǎn)品。只是,同是熱門產(chǎn)品,iPad就已被《科林斯英語詞典》收錄,卻還沒有被牛津的語言學(xué)家們選中。
“Tweetup”:推搭
指“推特”微博上認(rèn)識的網(wǎng)友在現(xiàn)實中見面勾搭。
“onliner”在線人
指互聯(lián)網(wǎng)上正在某社交軟件上呈登陸狀態(tài)的人,或泛指此刻正在網(wǎng)上沖浪的人。
“toxic debt”:有毒債務(wù)
因金融危機(jī)催生出的新詞。
“Exit strategy”:撤離戰(zhàn)略
這是個由軍事行動計劃中的術(shù)語演變至商界的詞。
“carbon capture”:碳捕捉
“碳捕捉”是減排下產(chǎn)生的新短語。科學(xué)家近來一直呼吁重視“碳捕捉和儲存”,把二氧化碳收集并注入地下,讓它從哪里來到哪里去。
Steampunk:蒸汽朋克
Steampunk是一個合成詞,由蒸汽steam和朋克punk兩個詞組成。 “蒸汽朋克”原是科幻小說中的一種,其背景處于古舊的蒸汽機(jī)時代,里面的人物穿著維多利亞時期的服裝,衣著繁復(fù)。瑪麗雪萊的《科學(xué)怪人》就是蒸汽朋克小說的代表。但近年來,蒸汽朋克的作品往往依靠新某種假設(shè)的技術(shù),如通過新能源、新機(jī)械、新材料、新交通工具等方式,展現(xiàn)一個平行于19世紀(jì)歐洲世界被架空的世界觀,具有虛構(gòu)和懷舊的氛圍特點(diǎn)。宮崎峻的動畫電影《哈爾的移動城堡》中那個古怪又繁復(fù)。冒著煙兒在荒原上行走的移動城堡便是蒸汽朋克藝術(shù)的一種詮釋。
“frenemy ”腹黑友
這個讓人皺眉頭的新詞是“friend”(朋友)和“enemy”(敵人)的合成詞,指表面和氣、背地卻是敵人的關(guān)系。
“bromance”,兄弟情誼
由“Brother-romance”演變而來.意指兩個關(guān)系親密但并不涉及同性戀情感的男人。
“Woot”:嗚
最初這個詞是在美國的網(wǎng)絡(luò)上流行,接著被英國人接受。這個詞的意思是表達(dá)興奮欣喜,有“耶”!“好耶”!的意思
“vuvuzela ”嗚嗚祖拉
南非世界杯上大熱的“嗚嗚祖拉”(vuvuzela)不但被收錄在新版牛津詞典,而且據(jù)說從反饋上看“嗚嗚祖拉”已經(jīng)成為人氣最高的新詞。牛津辭典對詞條的釋義是:一種長形的塑料樂器,喇叭狀,演奏時可發(fā)出巨大的噪音,常被南非的足球迷們使用。
“Automagically”:如魔術(shù)般自然地發(fā)生
這像是用來形容一類事件在最自然的情境下如魔術(shù)般誕生,比如:“他和她去年九月第一次邂逅時,熱戀就如魔術(shù)般自然地發(fā)生了。”
“Chillax ”:淡定
“chill”(冷卻)和“relax”(放松)結(jié)合而成的新詞,牛津辭典中的釋義為:“冷靜下來、放松”。
除了牛津辭典外,科林斯英語詞典和韋氏詞典等也是注重收錄變遷世界中新詞的權(quán)威辭典,比如《科林斯英語詞典》收錄的“捏造戀情”(fauxmance)把大眾關(guān)注明星們的炒作行為也記錄在冊。另外,“失業(yè)樂活”(Funemployment)、“歐豬五國”(PIIGS)也被收錄到《科林斯英語詞典》中,反映出了去年經(jīng)濟(jì)衰退在大眾意識中占據(jù)的主導(dǎo)地位。而“頂拳”(Fist bump)被美國總統(tǒng)奧巴馬頻頻“出手”后,如今也可以在韋氏詞典中找到官方解釋。
鏈接:
最高級的牛津詞典是The Oxford English Dictionary,簡稱OED,這是英語詞典界的圣經(jīng)。它一共有20卷。其實基本很少人真正能讀完這本詞典,它的存在更多意義上是一種權(quán)威的象征。