主持人:大家晚上好!我是北京世紀(jì)文景的《魔戒》這本書的責(zé)任編輯張鐸,坐在我身邊的兩位是杜蘊(yùn)慈女士和鄧嘉宛女士,我想來到這里是一個(gè)很愉悅的體驗(yàn)。嘉宛在從臺(tái)灣來之前就問我單向街在什么地方,為什么在網(wǎng)上查到好幾個(gè)單向街,到底在哪兒。我想單向街是我們北京讀書人心中非常有形態(tài)的東西,其實(shí)它叫單向街圖書館,不是以書店來定位自己,其實(shí)是給愛書的人一個(gè)精神上休息和漫游的空間。所以我想在這樣的一個(gè)晚上,大家來到這里,可以和我們新版《魔戒》兩位譯者做一次精神的漫游。
談到《魔戒》我想大家可能都會(huì)有自己心中的一個(gè)概念,就像剛才我說單向街也是在移動(dòng)當(dāng)中的一個(gè)場所,其實(shí)《魔戒》也是一個(gè)在移動(dòng)當(dāng)中的文本。我覺得可能大家最早接觸的,其實(shí)是叫做《指環(huán)王》的電影,我想在座朋友可能都是在上大學(xué)左右的時(shí)候,或者也許在上中學(xué)的時(shí)候看了三部電影,大陸我們叫《指環(huán)王》。當(dāng)時(shí)是有譯林出版社出版的譯本,包括臺(tái)灣的聯(lián)經(jīng)也有出版。直到今年我們出版的是由杜蘊(yùn)慈、鄧嘉宛、石中歌合作的譯本。實(shí)際上對于托爾金這樣的文學(xué)大師,不同譯本能夠幫助讀者更多地了解托爾金,翻譯這件事情本身也是一項(xiàng)創(chuàng)造,就像托爾金自己創(chuàng)造一個(gè)世界一樣,翻譯可能也是創(chuàng)造一個(gè)世界。今天我們有幸能夠和這個(gè)世界的兩位創(chuàng)造者一起來分享他們在中洲世界游弋的體驗(yàn),首先我們請鄧嘉宛女士談?wù)勀窃趺春汀赌Ы洹方Y(jié)緣的。
鄧嘉宛:謝謝大家來到這里!關(guān)于托爾金,我認(rèn)識(shí)他,聽到他的名字,進(jìn)而知道他所寫的這個(gè)故事其實(shí)挺早的。在我讀書的時(shí)候,1992年,我的一位老師,在上課的時(shí)候提到了托爾金這位英國作家,講了他所寫的這個(gè)故事。后來是我自己到英國讀書的時(shí)候,有一個(gè)朋友介紹我看了《魔戒》這套書。我當(dāng)時(shí)看的時(shí)候就覺得這個(gè)故事實(shí)在是太好了,如果有一天它可以翻譯成中文的話,一定會(huì)非常精彩,我覺得應(yīng)該把這樣的故事介紹到中文世界里來。2001年,臺(tái)灣出了朱學(xué)恒先生的譯本。在這個(gè)譯本之前,臺(tái)灣在1999年出了一個(gè)《魔戒》的譯本。那個(gè)譯本因?yàn)橛形鍌€(gè)不同的譯者,所以會(huì)有一些前后對不上,即使是同樣一個(gè)人,也會(huì)有前后名字不統(tǒng)一的問題。因?yàn)樽g者不同,可能翻譯后面的人就不知道前面那個(gè)人叫什么名字。等到朱先生的譯本出來,我又看過了一次之后,我跟聯(lián)經(jīng)說,既然你們已經(jīng)出了這個(gè)譯本給臺(tái)灣讀者,我覺得托爾金還有另外一個(gè)故事還應(yīng)該把它帶出來,就是《魔戒》背后的整個(gè)神話世界。我跟聯(lián)經(jīng)出版社推薦《精靈寶鉆》,我說你們愿意的話我?guī)湍銈兎g。我在2002年翻譯了《精靈寶鉆》,我覺得從我自己閱讀,到我自己成為譯者,整個(gè)人就掉到那個(gè)世界里。托爾金他所創(chuàng)造的這個(gè)神話世界,我相信如果你讀了之后,開始進(jìn)去之后,就會(huì)難以自拔,會(huì)非常喜愛它。我當(dāng)然也沒有想到,我在2002年翻譯了《精靈寶鉆》之后,會(huì)在十年之后有機(jī)會(huì)真的翻譯《魔戒》。這是我當(dāng)年在英國讀書的時(shí)候,就想的事情。如果這個(gè)故事,可以有一個(gè)中文譯本,雖然前人已經(jīng)做了,他們也有一些做的挺好的地方,但是到去年我有機(jī)會(huì)能夠翻譯的時(shí)候,我自己還是非常開心的。后來因?yàn)闀r(shí)間的關(guān)系,我必須在很短的時(shí)間里翻譯完。我知道我自己的能力是沒有辦法顧全整套書的全局,所以我找了朋友跟我一起合作。我們的合作過程也是非常的愉快,我們把這個(gè)東西做出來,讓大家今天看到,我自己很開心,也覺得很榮幸。
主持人:其實(shí)剛才嘉宛提到他們這次的合作是三個(gè)人共同來完成,我們這次新版《魔戒》翻譯,雖然譯者是三位,但是可能不同于通常而言。我們很多書譯者如果標(biāo)三位的話,大家順理成章會(huì)想一人譯一本的狀態(tài),但是我們這次不是,其實(shí)是鄧嘉宛女士來譯正文,由石中歌翻譯前言以及附錄,就是這套書第三卷后面黃紙的那部分,由杜蘊(yùn)慈來翻譯詩歌。杜蘊(yùn)慈本人對詩歌以及對音樂頗有自己的理解,而且她本人其實(shí)在臺(tái)灣更重要的身份是作者,她是一個(gè)旅行作家,看起來很柔弱嬌小的女生,但是她實(shí)際上曾經(jīng)和朋友一起,走過絲綢之路。
杜蘊(yùn)慈:旅行的時(shí)候是年輕,還不到三十歲的時(shí)候。跟我一個(gè)朋友,也是女孩,在98年的時(shí)候花了五個(gè)月的時(shí)間,從北京出發(fā)搭火車到外蒙,去西伯利亞、俄羅斯,然后在伏爾加河航行,之后到了中亞,中亞去了三個(gè)國家,然后到了新疆,從新疆再回北京,總共花了五個(gè)月,我記得很清楚,那時(shí)候回到北京就是這個(gè)季節(jié),十一月上旬。所以以這個(gè)經(jīng)歷我們就寫了第一本書,我們并不是為了寫書而旅行,其實(shí)寫書是旅行的副產(chǎn)品。當(dāng)時(shí)我們朋友間也說我們的旅費(fèi)花了不少,怎么也要掙回來,我說好吧。她是拍一個(gè)幻燈片,然后我寫。第二次,我們由于都有歷史方面的興趣,又很喜歡讀蒙古方面的歷史,所以我根據(jù)蒙古歷史的記載,就去了今天蒙古國東部,就是成吉思汗出生的地方,那個(gè)區(qū)域我們?nèi)チ藘纱危缓笥謱懥说诙荆彩侨僳E罕至的地方。
主持人:當(dāng)我們的題目叫游歷中洲的時(shí)候,我們身邊就有一位行者。可以看到她的裝束,包括旅行的勞苦。旅行的勞苦會(huì)不給你做翻譯有所啟示呢?遇到不同的人,不同的種族。
杜蘊(yùn)慈:當(dāng)然會(huì)有。我會(huì)特別喜歡比爾博的行路歌,這首歌非常重要,在《魔戒》的前后,我非常能夠體會(huì)他的心境和旅行者的心境。其實(shí)嘉宛之前都不知道我怎么知道托爾金的,很有趣的是我這次負(fù)責(zé)《魔戒》當(dāng)中詩歌的翻譯,我知道托爾金也是因?yàn)樵姼琛N沂窃?2年還是93年讀到馮向先生的中文譯本。馮向先生在那本書寫了很多注釋,包括它的背景。所以我是從馮向先生的書里知道的托爾金。接下來我也讀了托爾金講課的一本內(nèi)部書,我不敢說是讀懂了,我只是看完了一遍,所以我是從詩歌知道托爾金的。等到大約十一二年前,因?yàn)殡娪暗南ⅲ也砰_始關(guān)注《魔戒》這本小說。
主持人:其實(shí)馮向先生也可以說是一個(gè)領(lǐng)路人,其實(shí)對于托爾金先生而言,北歐的一些神話也是啟示他的來源。我想在托爾金整個(gè)創(chuàng)作過程當(dāng)中,他自己是有這樣的雄心壯志,是想要為英語世界創(chuàng)造一個(gè)神話奇跡,一個(gè)能夠和希臘神話,和凱爾特、北歐包括薩迦、古埃達(dá)北歐的傳說,可能也是要為英語創(chuàng)造這個(gè)體系,而這個(gè)體系大家最熟悉的部分可能是《魔戒》,但是這個(gè)故事的源頭是從哪兒來的呢?
鄧嘉宛:托爾金曾經(jīng)說過,他從小就常常做一個(gè)夢,他在夢里就夢見洪水滔天,大浪,好像把一個(gè)島嶼給吞噬了。這個(gè)就啟發(fā)他,讓他后來想到要寫一些故事。他自己本身有一個(gè)遺憾,他認(rèn)為許多古老的文明都有神話故事,比如希臘、北歐的神話,可是英格蘭沒有神話,他就非常想為他的祖國寫一個(gè)神話故事,他從高中、大學(xué)時(shí)代就開始寫他的神話故事了。這些神話故事后來寫了一輩子,寫了六十年,一直到他1973年去世的時(shí)候,這個(gè)神話故事都不算完整。到了1976年,他兒子把他的這些神話故事全部按照敘述故事內(nèi)容的順序編成書,就是后來的《精靈寶鉆》。這個(gè)東西很有趣,他在1930年開始,為了給他的小孩,晚上睡覺的時(shí)候講床邊故事,他就開始編霍比特人的故事講給他的孩子聽。《霍比特人》后來出版了,出版之后賣得非常好,很受歡迎,出版商就跟他說,你趕快再給我們寫一個(gè)《霍比特人》的續(xù)集,他就在1937年秋天還是動(dòng)手寫了《魔戒》,當(dāng)時(shí)還不叫《魔戒》,它只是一個(gè)《霍比特人》的續(xù)集。他寫著寫著,他的神話故事背景就回來了,他在寫《霍比特人》的時(shí)候,是并沒有提到這個(gè)神話背景的,《霍比特人》是一個(gè)獨(dú)立的故事,可是他為了寫續(xù)集,畢竟他一輩子大部分時(shí)間都投注在神話背景故事里了,他寫的時(shí)候,那個(gè)背景就回來了,回來之后,他不知不覺又把他的神話背景帶到了《霍比特人》續(xù)集里,就是我們現(xiàn)在看到的《魔戒》。
因此,你可以看到弗羅多和山姆還有他的朋友,他們一路出發(fā)離開夏爾之后,后來就到了精靈居住的地方。我們在新版里把它叫做幽谷,在以前的版本叫瑞文戴爾。當(dāng)?shù)侥莻€(gè)背景之后,托爾金整個(gè)神話背景就回來了。整個(gè)《魔戒》宏大的敘事和廣闊的背景是從這個(gè)地方開始,整個(gè)就不同了。如果你仔細(xì)看它的內(nèi)容,前幾章還是非常輕松活潑的。把《魔戒》第二章故事寫了大半之后,托爾金把整個(gè)神話背景補(bǔ)進(jìn)去,他本來是第一章、第三章、第四章寫下去的,所以你看他的故事前面都是比較輕松的,到后面讓故事沉下來有重量,是神話背景加進(jìn)來之后,在第二章他補(bǔ)了那個(gè)故事進(jìn)去。
主持人:其實(shí)托爾金說過,當(dāng)黑騎士闖進(jìn)故事的時(shí)候,整個(gè)故事一下救黑暗了。他在一開始是很相信的,某種意義上,托爾金就在那個(gè)時(shí)候?qū)ふ遥婚_始就像我們今天的汽車總動(dòng)員,本來汽車總動(dòng)員一是一個(gè)非常有靈感的故事,《霍比特人》本來是一個(gè)很有靈感的故事,當(dāng)出版商讓他寫二的時(shí)候,他一開始其實(shí)是有想法的,出版商給他提的要求是有很多小讀者寫信說,還想知道一些關(guān)于《霍比特人》的故事,然后從這個(gè)背景開始寫的,所以一開始包括主人公出發(fā)年齡的設(shè)置,都是這樣。就像任何偉大的故事,既要有一個(gè)偉大的人把它寫出來,同時(shí)這個(gè)故事也要找到他。
鄧嘉宛:這個(gè)故事他從1937年開始寫,到1949年才寫完,他寫了十二年。后來又花了四年時(shí)間修改它,補(bǔ)充了非常多的細(xì)節(jié)進(jìn)去,這個(gè)細(xì)節(jié)我們在翻譯的時(shí)候,是很痛苦的。托爾金中洲世界很迷人的地方就是非常詳細(xì),你可以看著文字把圖畫畫出來,所以它之所以拍成電影很動(dòng)人,就是因?yàn)樗麑懙墓适路浅W屑?xì)。在這個(gè)過程當(dāng)中,托爾金本人參加了第一次世界大戰(zhàn),他兒子參加了第二次世界大戰(zhàn)。所以這個(gè)故事的整個(gè)形成過程當(dāng)中,它的背后是戰(zhàn)爭的陰影,就是直接壓在他身上的,他親愛的家人身上。所以這個(gè)故事本身有很厚重的感覺,是有這樣的背景。這個(gè)背景影響了他寫故事的過程。還有,《魔戒》之所以動(dòng)人,它可以說是二十世紀(jì)最有歷史背景,最給人歷史感的一部小說。等于你看二十世紀(jì)所有小說,它可能寫一個(gè)時(shí)段,或者寫某一個(gè)事件,但是托爾金他的《魔戒》,以及他所創(chuàng)造的神話世界,拉長的那個(gè)時(shí)空,基本上是目前沒有什么作家可以趕得上他,可以超過他的。而且他所創(chuàng)造的這個(gè)世界就開啟了奇幻故事的書寫。這個(gè)奇幻故事的書寫,后來的人不論是J.K.羅琳,包括喬治·盧卡斯,包括喬治·馬丁,他們都說是受了托爾金的影響,但是他們都說他們永遠(yuǎn)都是不可能超越托爾金的。
主持人:嘉宛說的靈感是在詩歌當(dāng)中可以體現(xiàn)的嗎通過詩歌可以補(bǔ)充故事當(dāng)中很多的背景,比如像我們所知道的阿拉貢和阿爾玟的愛情,前面是不是會(huì)通過詩歌的形式?
杜蘊(yùn)慈:我覺得托爾金考慮的是詩歌在小說中發(fā)揮的功能,我覺得這不是考慮的第一優(yōu)先,他考慮的第一優(yōu)先是寫得很爽。
主持人:像喬治·馬丁的寫作特色,他寫的每個(gè)時(shí)段和電視劇開始結(jié)束的時(shí)段會(huì)有一個(gè)節(jié)奏,但是托爾金的寫作不是這樣的,他所想象的并不是我有一個(gè)什么樣的故事,起承轉(zhuǎn)合在哪兒,他開始寫得很爽,可能有一個(gè)愛情故事。
杜蘊(yùn)慈:我覺得這個(gè)詩歌放在《魔戒》里面有兩點(diǎn),這兩點(diǎn)是并重的,第一,他個(gè)人寫作的樂趣。因?yàn)樗@個(gè)人對詩歌有所著迷,《魔戒》也是他重新整理才出的。所以他曾經(jīng)嘗試用詩的語言來創(chuàng)作故事,所以我相信這是他一個(gè)寫作的樂趣。第二,有時(shí)候觀眾看有些歌舞片為什么不太習(xí)慣,兩個(gè)人講著講著就唱起來了。可是看小說是不一樣的,托爾金把詩歌放在應(yīng)該有詩,應(yīng)該有歌的地方。當(dāng)然我一開始的翻譯必須去配合嘉宛翻譯的風(fēng)格。第二,當(dāng)我怎么譯這首詩的時(shí)候,我會(huì)考慮幾點(diǎn),一、它出自小說當(dāng)中的哪一個(gè)人物,比如說是弗羅多還是比爾博還是山姆,或者是精靈,或者洛汗人的歌謠;這個(gè)人是什么種族,是霍比特人還是精靈。這首詩或者歌出現(xiàn)在什么場合呢?這是一個(gè)口吻的問題。二、它的題材應(yīng)該用什么來表現(xiàn)?這時(shí)候我看托爾金的原著里,他寫這首是朗誦還是吟誦出來的,因?yàn)槔收b和吟誦是不一樣的,吟誦是帶有一點(diǎn)音樂的感覺。三、完全按一首歌來做。我先說這三種翻譯出來會(huì)有什么不同。朗誦的話,在漢語中我們會(huì)注意它的音調(diào)比如跌宕起伏,鏗鏘的音域會(huì)讓你有體會(huì),有節(jié)奏,有聲音的高低。吟誦的話,很有趣的是,他安排吟誦的那首詩,一定是比較長的,而且它的詩句會(huì)比較參差的,每個(gè)句子和重音的詞會(huì)比較參差一點(diǎn),實(shí)際上是有一種迷離的美,尤其是在書中出自精靈創(chuàng)作詩歌的時(shí)候,會(huì)有一點(diǎn)迷離的感覺,所以我也會(huì)盡量配合他原著的表達(dá)。
在翻譯歌曲的時(shí)候,事實(shí)上以前當(dāng)我只是讀者的時(shí)候,我在讀原著,腦海里會(huì)有一些隱約的音樂或者節(jié)奏旋律,我認(rèn)為這就是這個(gè)歌帶給我的感覺。我可以舉一些例子,比如在第一部霍比特人剛剛?cè)ビ墓鹊穆飞希婚_始他們還不知道有什么危險(xiǎn)埋著,覺得這是一個(gè)很快樂旅途的時(shí)候,所以他們唱了一首歌,有一個(gè)客棧,酒很香,月亮里的仙人都來喝酒,那個(gè)是很滑稽的歌曲。比如里面有兩句“勺子跟著盤子跑了,母牛跳過月亮”,其實(shí)我想大家小時(shí)候?qū)W過英文的話知道,這兩句是非常近似的,英國童謠里有這兩句。當(dāng)托爾金寫《魔戒》這首長歌的時(shí)候,一定也想到了那首歌,所以我就哼給嘉宛聽,嘉宛說果然是母牛跳過月亮的感覺。所以我翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)有這種狀況,這是一個(gè)例子。
還有一個(gè)例子,比如像《行路歌》,他說是模仿矮人的《行路歌》寫的,是比爾博填進(jìn)去的。所以我想象既然是矮人的歌,可是曲調(diào)應(yīng)該是雄渾一點(diǎn),可如果是霍比特人唱,它應(yīng)該節(jié)奏快一點(diǎn)。我并不是要強(qiáng)安一個(gè)曲調(diào)上去,我在讀書的時(shí)候會(huì)自然有這樣的印象出來。我經(jīng)常會(huì)有這種聯(lián)想。剛才我舉的是霍比特人和矮人,我再舉一個(gè)精靈的例子。我們?nèi)蛔g者非常喜歡精靈的一首歌,在第一冊最后他們要離開森林的時(shí)候,加拉德瑞爾唱的兩首歌。我們知道電影《魔戒》有很多音樂方面根據(jù)《魔戒》做的改編,他們很多人會(huì)把精靈的音樂想象成凱爾特人或者愛爾蘭的音樂特色。而且好像地域地點(diǎn)也比較接近。可是在我的想象當(dāng)中,我想象加拉德瑞爾唱的那首歌,就像是馬勒《大地之歌》的第六首,我第一次看那首詩的時(shí)候就是那個(gè)感覺。因?yàn)槲覀冎浪皇窍裎覀冇∠笾械乃囆g(shù)歌曲,從頭到尾可以唱,它等于是管弦樂和歌曲的交織,所以當(dāng)我做翻譯工作的時(shí)候,雖然我們是三個(gè)人寫的,但是我經(jīng)常沉浸在我個(gè)人的世界當(dāng)中。
鄧嘉宛:我講一下為什么我們會(huì)有三個(gè)人來合作《魔戒》這個(gè)譯本。當(dāng)(張鐸)寫信要求我做翻譯的時(shí)候,一開始我很拒絕的,因?yàn)闀r(shí)間很緊迫。我知道我個(gè)人的能力,我很擅長翻譯故事,但是對詩歌沒有辦法,還有是在很短時(shí)間里要把《魔戒》處理到可以讓中國讀者讀了之后沒有隔閡,可以進(jìn)入那個(gè)世界,在很短一個(gè)時(shí)間內(nèi)我知道我自己是做不到的。我翻譯《精靈寶鉆》一本書,閱讀它就閱讀了四個(gè)月,反復(fù)的看,翻譯的過程花了三個(gè)月的時(shí)間。當(dāng)我知道(張鐸)希望我在六個(gè)月之內(nèi)把《魔戒》翻譯出來,我跟他說我沒有辦法。
主持人:我給大家一個(gè)參考的時(shí)間,日本的《魔戒》翻譯了十年。
鄧嘉宛:日本的譯者真是幸福。雖然我非常非常的想要翻譯《魔戒》,可是在時(shí)間很緊的情況之下,如果一件事情做不好,我是不愿意去做它的。后來我就跟石中歌,我想可能大家已經(jīng)認(rèn)識(shí)她在網(wǎng)絡(luò)上的名字,她叫“噴泉”,我們也都叫她“噴泉”。我就跟她商量,我說現(xiàn)在有一個(gè)機(jī)會(huì)可以翻譯《魔戒》,可是我一個(gè)人我知道做不好它,我問她有沒有意思愿意幫我一把,她很開心。我們的認(rèn)識(shí)是在網(wǎng)絡(luò)上,我翻譯了《精靈寶鉆》之后,她在網(wǎng)絡(luò)上點(diǎn)評,結(jié)果有朋友告訴我了,我就上網(wǎng)去看,我在網(wǎng)絡(luò)上回了她,我們是這樣認(rèn)識(shí)的,到現(xiàn)在我們都沒有見過面。完全是在網(wǎng)絡(luò)上認(rèn)識(shí)的朋友,是因?yàn)橥袪柦鹫J(rèn)識(shí)的,我認(rèn)識(shí)杜蘊(yùn)慈也是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)上托爾金的關(guān)系認(rèn)識(shí)的。我們后來合作修改了《精靈寶鉆》,做好了這件事情之后,既然有《魔戒》,我就問她我們是不是合作《魔戒》這件事情,她特別開心。我就跟她講,我自己做這個(gè)事就很像弗羅多要把這個(gè)戒指帶到火山去,一個(gè)人是沒有辦法的,她自己都很開心,說:“那我就來做山姆吧!”她說了這個(gè)事情之后,我的心就定了,我就回了(張鐸)說我們做這件事情。可是我和石中歌對詩歌翻譯都不擅長,可是我知道一件事情,你要把托爾金的詩歌做好,這個(gè)人不但要熟悉我翻譯的風(fēng)格,她也要對音樂也要懂。我們作為讀者的時(shí)候,我看到詩歌,特別是我讀《魔戒》第一遍的時(shí)候,我常常會(huì)把詩歌跳過去,因?yàn)槟阋拦适碌倪M(jìn)展,可是詩歌經(jīng)常是這個(gè)故事的精華。你第一次讀《魔戒》的時(shí)候把詩歌跳過去就算了,回過頭來你一定不能放棄詩歌的東西,但我不擅長,我必須找一個(gè)對音樂非常懂的人,她要懂不同的音樂,或者是民謠,或者古典樂曲,或者各個(gè)國家不同的音樂。一方面我和杜蘊(yùn)慈是好朋友,我以前翻譯一碰到詩歌有問題我就會(huì)找她幫忙,她的中英文的造詣是比我高很多的,所以我這次問她你愿意不愿意幫我翻譯詩歌的問題。非常感謝托老在天上保佑,找對人了。我們翻譯這個(gè)故事的時(shí)候,我是翻譯六卷整個(gè)內(nèi)容,全書大概100萬字,故事內(nèi)容占了80萬字。前言、附錄包括詩歌在內(nèi)是20萬字的內(nèi)容,她們兩個(gè)就幫我分擔(dān)了。雖然我是這樣子講,好像我們有比重的感覺,但是事實(shí)上我前后花了十個(gè)月的工夫在翻譯。同樣的,石中歌也花了十個(gè)月,甚至更多在做這個(gè)工作。雖然我們好像在很短時(shí)間里把這部書做出來了,但其實(shí)是十個(gè)月乘以三。做這套書出來,我特別的一個(gè)感慨就是,托爾金他就是厲害到這個(gè)地步,他自己寫的故事,我們讓三個(gè)人甚至于包括編輯團(tuán)隊(duì),一群人才可以把這個(gè)故事做出來,可是他是獨(dú)立完成的。這一點(diǎn)我是非常佩服!親自翻譯故事之后,我對托爾金就更佩服了,知道他真是一個(gè)大師,你沒有花足夠的時(shí)間去處理他的故事,花足夠細(xì)致的工夫去處理的話,你是做不好這件事情的。
主持人:其實(shí)我想托爾金他的作品最有意思的地方,可能會(huì)在于它的豐富性、它的多樣性,他不僅僅是給了你一個(gè)故事,給了你一個(gè)好萊塢式的高潮,或者驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)役。他的故事里可能既有平靜,也有激烈,也有各種各樣的情境和種族。剛才杜蘊(yùn)慈講到說,她在想象不同種族的時(shí)候,當(dāng)你想象矮人的時(shí)候,想象到俄羅斯那邊的(音樂),我覺得還是很有道理的。也許不同的溫度,不同的地質(zhì),飲用不同的水,就能養(yǎng)育出不同的人。不同的人,他們生活的節(jié)奏,生活的習(xí)性可能就是不一樣的。如果說是《魔戒》里面的這些虛擬的種族,你們自己比較青睞于哪個(gè)種族?
鄧嘉宛:我是霍比特吃貨。
杜蘊(yùn)慈:實(shí)際上我可能跟托爾金有點(diǎn)像,我有個(gè)人秘密的樂趣在里面。如果我從詩歌的層面來看,我對于洛汗人的以詩歌來表現(xiàn)的時(shí)候,我對他們的東西是最有興趣的。
主持人:其實(shí)你內(nèi)心還是一個(gè)女漢子,一定要旌旗飄舞,戰(zhàn)馬奔騰。
杜蘊(yùn)慈:嗯,是。昨天在英國大使館的發(fā)布會(huì)上,我有朋友過來,她一上來就抱著我說:“嘿!我真不習(xí)慣看到你今天這個(gè)樣子。”我化了妝穿了裙子,她說她更習(xí)慣看到我風(fēng)塵仆仆的樣子,穿著那種防風(fēng)外套的。開個(gè)玩笑。
主持人:托爾金在自己的墓碑上其實(shí)刻了貝倫的名字,也就是剛才我們講到故事里面實(shí)際上有一段阿拉貢人類和精靈的愛情的故事。
杜蘊(yùn)慈:托爾金在《魔戒》小說里其實(shí)并沒有直寫這個(gè),他只是把它用在(阿爾玟)跟阿拉貢的愛情故事。他只是寫《貝倫與露西恩之歌》。這首歌很難翻譯,他在音韻和一些用詞上是故意的,故意要造成參差和迷離美,這是很難翻譯的。我剛才講詩歌翻譯,我剛才示范了一些歌曲,其實(shí)是當(dāng)我在翻譯歌曲的時(shí)候有的一些感覺。在原著當(dāng)中,他就寫得很清楚,那個(gè)時(shí)候他也不是完全唱的很清楚的歌,是阿拉貢以吟誦的方式唱出來的,也不是朗誦而是吟誦。
主持人:等于是你當(dāng)時(shí)吟誦給自己聽的。
杜蘊(yùn)慈:對。當(dāng)然也是唱給霍比特人聽的。所以可以看得出來,凡是這種吟誦的詩歌都有這種迷離的感覺。他的小說第一,他的音樂你很難從頭到尾跟他一樣的,我記得好像有一句有五個(gè)音符,你很難從頭到尾每一句都跟他一樣,最后只能盡量在他的用詞方面給你的感覺,我們盡量貼近。像他開頭就用了很多像詩經(jīng)的詞。我記得曾經(jīng)嘉宛讓我翻譯的時(shí)候,我就問了你們有什么要求,你們說絕對不要五言、七言那種古典的寫法。我說好,你就是讓我全部寫成這樣子我也沒這本事說真的。可是我必須承認(rèn),因?yàn)槲覀兘裉焓侵凶g,中文的詩詞我是看的最多的,當(dāng)我翻譯的時(shí)候,中文傳統(tǒng)詩詞對我影響是很大的。我舉一些例子,比如像洛汗人的詩歌在原著里,托爾金在寫的時(shí)候,他就會(huì)刻意的用很多鏗鏘的口語來寫。我在翻譯之前,就刻意復(fù)習(xí)了很多唐朝的邊塞詩,因?yàn)槲抑熬妥x了很多,因?yàn)樗覍v史的興趣是有關(guān)系的。所以我讀了很多唐朝的邊塞詩,像翻譯詩方面,當(dāng)然馮象先生的《貝奧武甫》是一定要拿出來再讀的。同時(shí)我也讀了一些蒙古語翻譯漢文的譯本,他們傳統(tǒng)的英雄長詩,就像蒙古語和突厥語有幾個(gè)特色。比如說,他也喜歡用重復(fù)的。
主持人:這首詩是什么時(shí)代的人翻譯的?
杜蘊(yùn)慈:當(dāng)代的。比如它喜歡句首重復(fù),喜歡句子做排比,這就很適合用這種方式來表現(xiàn)托爾金寫洛汗人的這些詩句,所以他也是用了重復(fù),我也會(huì)用重復(fù)的方式來表現(xiàn)。還有像排比,事實(shí)上比重也用了很多。比如他有一個(gè)最明顯的就是寫《水手之歌》,第一段整個(gè)全部都是排比的。而且通常像比如朗誦,我從唐詩還有翻譯的英雄長詩里面,我就得到很多靈感。
主持人:她翻譯這首詩的時(shí)候,有一天從早上到夜里,就一句話不停的在討論。
杜蘊(yùn)慈:是,事實(shí)上第一段對我來說是比較好,主要是后面不太好,因?yàn)樗鑼懙氖歉适掠嘘P(guān)系,描寫他航行的過程,好像是開到熱帶了,然后又回到北邊來。所以這就是中文的詩詞給我的幫助。事實(shí)上我在翻譯的時(shí)候,盡量會(huì)貼近原作的音樂和他的特色。但是詩太長的話,比如《精靈寶鉆》就很難貼近它的特色,目前我們還都在不斷修正。
主持人:說實(shí)在的,翻譯詩歌應(yīng)該說是一個(gè)比較痛苦的過程,因?yàn)樵姷暮浴?/p>
杜蘊(yùn)慈:而且托爾金有時(shí)候還是故意的,凡是跟精靈有關(guān)的,或者精靈的那種題材的詩,他都是故意的(寫得很含混)。
主持人:我記得當(dāng)時(shí)很糾結(jié)的地方,他可以做很多意思的理解,其實(shí)就是托爾金自己在寫自己的神話故事,反正那個(gè)船開到哪兒,這個(gè)不能含糊,要含糊的話,我們再寫《精靈寶鉆》就有問題了,船要開到很詭異的地方跑不出來了。
杜蘊(yùn)慈:可是他當(dāng)初寫的時(shí)候就是很含糊的。
鄧嘉宛:我覺得作為讀者和譯者的區(qū)別,無論是《魔戒》還是《精靈寶鉆》,你作為讀者讀的時(shí)候會(huì)讀得很快樂,因?yàn)槟銉蓚€(gè)句子搞不懂就跳過去了,你不必要在那里糾結(jié)。但是作為譯者就不是這樣,你要把它搞清楚,我個(gè)人習(xí)慣,搞不清楚句子就卡在那里,接下來就沒辦法繼續(xù)了。有的譯者可能會(huì)說,好吧,這句話看不懂我就跳過去,我回頭再來處理。可是我不行,我就卡在那里不能動(dòng),這時(shí)候就特別痛苦,我非要把它弄清楚。現(xiàn)在很幸運(yùn)的是現(xiàn)在有網(wǎng)絡(luò),在網(wǎng)絡(luò)上可以找到很多的資料,包括彼特·杰克遜拍了《魔戒》的電影之后,有很多的魔戒迷,大家可以把對中洲世界的很多看法放到網(wǎng)絡(luò)上去,所以我作為這個(gè)版本的譯者比以前版本的譯者占優(yōu)勢的就是我可以有很多資料搜集到找得到,然后在翻譯上幫助我。我翻譯當(dāng)代作家的小說,如果有可能,我都會(huì)盡量和作者聯(lián)系,我會(huì)通過出版社,我會(huì)把所有問題寫下來,請編輯再去找作者和經(jīng)紀(jì)人,把這個(gè)東西傳給經(jīng)紀(jì)人,經(jīng)紀(jì)人轉(zhuǎn)給作者,做這把這些回答了,然后再回到我的手上。我翻譯《饑餓游戲》的時(shí)候就是這個(gè)樣子,因此我下筆去寫這個(gè)東西,我有把握,不是自己亂猜出來的。可是托爾金我就沒辦法了。有時(shí)候我就會(huì)跟“噴泉”說,怎么辦,我們?nèi)ビ伞N覀冋驹诶舷壬鷫炃皢査粋€(gè)問題,問完了以后就擲茭,把硬幣丟下去一正一反,你回答我這個(gè)是對的還是不對的。因?yàn)閷ξ襾碇v,我是譯者,就是那個(gè)橋梁,把這個(gè)東西介紹到另外一端來,我總是希望我可以貼著作者意思,然后把它說出來,把中文世界里的讀者直接引到作者面前去,讓他看到作者的作品。在這種情況下,我們在翻譯過程中,我跟石中歌我們經(jīng)常在Gtalk,就是像QQ一樣討論,雖然我們合作翻譯一百萬字,但是相信我們Gtalk或者QQ上寫的文字,討論翻譯過程或者討論某個(gè)情節(jié),討論某個(gè)句子,我們所寫下來的東西是幾百萬字,經(jīng)常為了一個(gè)句子或者一首詞,或者一幅圖畫。實(shí)際上中洲世界最迷人的地方,就是整個(gè)世界是非常詳細(xì)的,可以畫得出來的,你閱讀的時(shí)候,腦子里是有圖畫的。包括新的譯本,山是怎么走,路是怎么拐彎,我們都寫出來了,而且是通的。不像以前你讀的時(shí)候是囫圇吞棗就過去了。這個(gè)東西你要做出來,譯者是很痛苦的,我們必須要搞清楚它是怎么回事。比如托爾金花了十二年去寫,他可能今天想到一個(gè)點(diǎn)子,在某個(gè)地方寫下來,他寫了十二年,這些細(xì)節(jié)你作為讀者可以跳過去,但是作為譯者是跳不過去的。我記得弗羅多和山姆走到森林里,托爾金寫了很多植物的名字。他老先生就寫上去了,可是呢,我跟“噴泉”就要去搞清楚那個(gè)東西到底是什么。你英文有了,可是我們中文叫什么東西呢?還有他寫出來這個(gè)花是什么顏色的,等到我們把這個(gè)英文對應(yīng)的中文是什么,我們就去找圖片找出來,就完全不是我們現(xiàn)實(shí)世界里看到那個(gè)花的顏色。我們就會(huì)擔(dān)心,不對呀,他說那個(gè)毛茛是藍(lán)色的和白色的,可是我們今天所有找到的毛茛全部都是黃色的。我們兩個(gè)最后的結(jié)論就是,那是中洲的不是我們現(xiàn)實(shí)世界的,我們這樣來說服自己。所有這樣的事情都花了很多時(shí)間。因?yàn)?ldquo;噴泉”就是石中歌在美國,我們經(jīng)常討論到三更半夜,無論是她的三更半夜還是我的三更半夜,我們討論了很長時(shí)間,逐步把時(shí)間還原到托爾金的它原來的樣子。
主持人:其實(shí)今天的題目叫“我曾游歷中洲”,我覺得剛才說的這個(gè)過程其實(shí)是另外一部電影的名字,叫《我曾侍奉英國國王》。我覺得托爾金可能比英國國王還難伺候吧。其實(shí)我覺得“我曾游歷中州”不光是作為譯者親身翻譯去游歷中洲,同事可能也是自己人生的一個(gè)歷練和一場旅行。今天時(shí)間還挺寶貴的,接下來我們可以進(jìn)入問答環(huán)節(jié),在座的媒體朋友和讀者朋友如果有問題可以舉手示意提問。
提問:我以前在大學(xué)的時(shí)候讀過鄧?yán)蠋煛毒`寶鉆》的譯本,因?yàn)椤毒`寶鉆》算是我在看原著之前,首先是看的譯本。但關(guān)于《魔戒》的原著我為它的認(rèn)知只停留在電影上,我也試圖翻了之前的譯本,好像相對《精靈寶鉆》來說,《魔戒》更加口語化,而《精靈寶鉆》更加史詩一點(diǎn),這個(gè)可能是跟個(gè)人喜好不一樣,我讀《魔戒》譯本的時(shí)候會(huì)有一些障礙,我覺得他的說話方式跟我們?nèi)粘@斫獾牟灰粯印R驗(yàn)椤毒`寶鉆》是從神話角度來講述的,所以它描述的場景是宏大的場景,這樣接受起來更容易一些,想請問一下兩位老師,不知道這次新的《魔戒》譯本能夠把這兩者很好的結(jié)合起來。
鄧嘉宛:托爾金在寫的時(shí)候,這兩個(gè)東西本身是不一樣的,因?yàn)樗麑憽毒`寶鉆》,他的愿望就是給他的祖國寫一個(gè)神話故事,所以他用的文體是,《精靈寶鉆》的門檻是很高的,特別是原文的門檻是很高的。我第一章讀了無數(shù)次之后才動(dòng)手去翻譯它。他用的是古典英文,托爾金不是現(xiàn)代人,是1897年出生的,他受教育的過程到1920年代,那個(gè)時(shí)代的人,包括他自己喜歡讀的書,都是中世紀(jì)的,然后他要寫神話故事,用的都是比較古老的英文。跟他寫《魔戒》的時(shí)候,一開始的動(dòng)機(jī)是寫《霍比特人》的續(xù)集,所以他用的語言基本上是兩回事。我在做翻譯的時(shí)候,我必須要還原他原來給讀者的感覺,所以我用的語言也是不一樣的。我做翻譯我會(huì)想要呈現(xiàn)作者的原貌,我不會(huì)希望我自己有什么風(fēng)格,當(dāng)然我有我自己的語感,每個(gè)人的語感是不一樣的,每個(gè)譯者他的語感也是不一樣的,這個(gè)東西很特別。可是我覺得作為譯者最重要的,就是把讀者領(lǐng)到原著面前去閱讀他原來的東西。因此,我翻譯的東西最好不要有“我”出現(xiàn),就是不要有我擋在作者的前頭。所以托爾金在寫《精靈寶鉆》的時(shí)候用的是比較古典的方式,就用古典的方式翻譯它。《魔戒》它的過程,一開始是比較輕松的語言,所以其實(shí)如果你看現(xiàn)在新的譯本,它也是比較輕松的語言。當(dāng)它慢慢變得比較嚴(yán)肅,慢慢回到了《精靈寶鉆》神話背景的敘述方式的時(shí)候,你就會(huì)看到它的語言也是比較沉穩(wěn)的,是比較嚴(yán)肅的。詩歌呢?
杜蘊(yùn)慈:我記得《精靈寶鉆》只有兩首詩歌,我現(xiàn)在可以談一下《魔戒》本身的詩歌。因?yàn)槟銊偛乓仓v到翻譯《魔戒》的困難,沒有任何可以回避的地方。它再怎么煩瑣或者有你不懂的地方,你也要把它弄懂翻譯出來。我作為一個(gè)詩歌譯者的困難是每一句我都懂,身為一個(gè)讀者,我可以拍案驚絕,但是作為譯者,我卻要埋頭把它翻譯出來。我要怎樣把我懂的每一層意思都翻譯出來,往往是不好受的。(您坐啊)我覺得有一句對我來說非常的難譯,就是他們最后本來好像都已經(jīng)要絕望的時(shí)候,兩個(gè)霍比特人進(jìn)入魔多,山姆以為弗羅多被抓走,他被打昏了,他漸漸清醒過來沒有意識(shí)就喃喃唱出了一首歌曲,小說里面寫的這是他在童年的時(shí)候他在老家里熟悉的一首。實(shí)際上我覺得整部《魔戒》里面最難翻譯的詩就是《水手之歌》,是比爾博仿造精靈的詩的題材寫的。那個(gè)是很難譯的,主要是因?yàn)閮?nèi)容故意含混不清。另外一個(gè)對我難譯的反而是霍比特人的詩歌,你只要是今天中學(xué)英文的程度,你打開它的每個(gè)英文都可以知道,但是你要怎樣表達(dá)出來?對我來說最難的就是山姆在絕望的時(shí)候,那首歌大意就是他們越過了所有高山和障礙,來到這個(gè)地方,他們說雖然我現(xiàn)在倒臥在這里,但是黑暗把我深深埋葬,可是“The day is done”。可能有很多讀者讀到這里的時(shí)候,第一直覺反映,是因?yàn)樗麄冊诤诎档暮诵摹⑿皭旱暮诵模@有個(gè)比喻,就是比喻光明就要逝去。但是它還有最平實(shí)的一個(gè)表述,就是我這一天的勞動(dòng)結(jié)束了,我可以把我的內(nèi)心和身體毫無欠缺,毫無愧疚的放松下來,安靜的休息,我終于可以休息了。然后你再想象山姆的職業(yè)是什么,他是園丁,他是和土地一起成長的,所以他就可以講出這個(gè)感覺在這個(gè)詩歌里面。我覺得我讀到這已經(jīng)真是太感動(dòng)了,可是我要怎么樣把這個(gè)感受在一句話可以翻譯準(zhǔn)。我們到現(xiàn)在還在繼續(xù)修訂。
提問:因?yàn)槲沂菍W(xué)文學(xué)的,有一個(gè)說法就是當(dāng)翻譯在翻的時(shí)候,相當(dāng)于再創(chuàng)造。可能是翻譯的時(shí)候就有一些想法,或者文體,或者世界觀,之前提出這個(gè)問題,是因?yàn)猷嚴(yán)蠋煹摹毒`寶鉆》對我影響比較深,所以我一直把它跟那種史詩感聯(lián)系在一起了。
鄧嘉宛:《精靈寶鉆》是托爾金一生的重點(diǎn),或者是他一生的經(jīng)歷所寄,他整個(gè)人生是在里面的,是他一生的精華,所以他寫了六十年,從他的高中時(shí)代算起,他寫的第一個(gè)故事,一直到過世都沒有寫完,他整個(gè)人一生的重心是放在這個(gè)神話里,《精靈寶鉆》跟《魔戒》相比很短,可是它的每個(gè)語句都非常厚重,這個(gè)厚重的感覺,包括它簡短的故事和厚重的感覺,因此你讀它的時(shí)候,雖然故事很簡短,可是卻濃縮了很大的重量在里面。我翻譯《精靈寶鉆》的時(shí)候,特別有幾個(gè)段落,我讀完以后都想要回避翻譯它。會(huì)覺得說那么沉重,我不知道怎么做得出來。等到我自己翻譯完的時(shí)候,人非常難受,就必須要好好休息幾天。我記得翻譯完之后就出門走路,想要放松自己,把自己的情緒發(fā)泄掉。整個(gè)人會(huì)進(jìn)入到托爾金厲害的地方,就是整個(gè)人進(jìn)去之后,他給讀者或者譯者很強(qiáng)烈的感覺,我要從當(dāng)中走出來,之后我才能繼續(xù)翻譯下去。我也很高興聽到你今天這樣講,那就表示說我有把他的原著帶到讀者面前,讓讀者感受到他寫的這個(gè)無論是情感,或者是描述的場景激烈、壯烈或者那種深刻動(dòng)人的東西有出來,這個(gè)跟《魔戒》不一樣,《魔戒》畢竟是霍比特人的故事,霍比特人一天最好能夠吃六頓,早上八點(diǎn)鐘吃了,十點(diǎn)鐘、十二點(diǎn)鐘還要吃,他們一天到晚就是想著吃東西,還有唱歌,所以這兩種文本是完全不一樣的,翻譯出來也是不一樣的。
張鐸:剛才你講這個(gè)的時(shí)候讓我想起馬爾克斯寫《百年孤獨(dú)》寫完之后,他的妻子看見他在哭,拍拍他說是不是上校死了,他回頭流著淚說,對。我想當(dāng)譯者進(jìn)入這樣的情景都是這樣的感覺。我很想聽聽大家在閱讀《魔戒》或者自己和《魔戒》一些故事,我也非常希望能夠和大家一起分享一下,我覺得其實(shí)對于在《魔戒》這樣一部經(jīng)典作品之前,我們出版者并不是權(quán)威,我們可能也只是一個(gè)普通的“戒迷”,用虔誠的心態(tài)來對待這樣的作品。我想問一個(gè)問題,在你們印象當(dāng)中,“戒迷”是男生多還是女生多。
鄧嘉宛:都有吧,可能每個(gè)讀者關(guān)注的重點(diǎn)不一樣,就像電影,在華語世界里,大家對《魔戒》真正的注意到的時(shí)候,我想是電影上演,所以電影上映之后,大家都會(huì)注意。我覺得女生一定是愛精靈王子或者阿拉貢,男生就是阿爾玟公主,昨天止庵老師還說,你問他喜歡書里哪一個(gè)人物,他立馬有說是里面的公主。我想無論是男讀者還是女讀者,有他關(guān)注的內(nèi)容和喜歡的人物,我真的不知道比例怎么樣。
張鐸:其實(shí)你們不知道比例,是因?yàn)槟銈兊娜ψ右话闩容^多,你們印象當(dāng)中比較深的除了你們?nèi)齻€(gè)之外的“戒迷”,可以跟我們分享一下嗎?
鄧嘉宛:我們在臺(tái)灣有成立托爾金協(xié)會(huì)的臺(tái)灣分會(huì),臺(tái)灣分會(huì)里面的會(huì)長是一個(gè)美國人,是男生。我們托爾金協(xié)會(huì)里的一群托爾金迷,其實(shí)男生比女生多,另外就是我在翻譯過程當(dāng)中,精靈語是我拜托托爾金協(xié)會(huì)里認(rèn)識(shí)的一個(gè)朋友,他今年大概也就是三十歲左右,所以電影上映的時(shí)候,他正好讀大學(xué),他非常喜歡精靈語,于是他就上網(wǎng)自己學(xué),學(xué)會(huì)之后,他就融入了精靈語的世界,全世界大概有兩三千人會(huì)用精靈語交談,他們會(huì)用精靈語寫信,彼此問候的時(shí)候會(huì)說精靈語。我在翻譯過程中,只要碰到精靈語沒有辦法,我都是去找他,他會(huì)詳細(xì)的回答我,也會(huì)詳細(xì)的解釋給我是什么意思。
張鐸:說到精靈語,據(jù)說當(dāng)時(shí)牛津大學(xué)有一度用精靈語來代替英語來寫通告:今天晚上什么講座。
提問:我想問一下我們知道托爾金想創(chuàng)作一個(gè)英語世界的神話體系,神話這個(gè)東西有一個(gè)很大的特色,它的語言本身就確定了,后面的人對它的一些更改,但很難得到認(rèn)可。比如我們古代的作品,現(xiàn)代的作家會(huì)提出一些神話重塑,但我們只會(huì)把它認(rèn)為是重塑,而不會(huì)認(rèn)為是神話本身。托爾金寫了一個(gè)神話體系,這個(gè)體系就解釋了生命的起源和人類的誕生。我不知道是什么原因使托爾金能夠?qū)懙眠@么偉大?
鄧嘉宛:因?yàn)橥袪柦鸢l(fā)明了精靈語、矮人的文字,他就想說,我要給我的語言找一個(gè)使用的舞臺(tái),所以他寫了這個(gè)東西。當(dāng)然他本身的閱讀,比如他很熟悉那些北歐的神話,包括像近東古文是對這些非常感興趣的。他寫這些故事的時(shí)候,都把這些語言用進(jìn)去了,我在臺(tái)灣版的《精靈寶鉆》序言里寫到,我在翻譯《精靈寶鉆》的時(shí)候,有非常多的東西我看了,以我中文的背景去看那些奇怪的名字,我就會(huì)想說,它里面一定是有意思的,可是我看不出來它有什么特別意思,我上網(wǎng)查也查不到,所以有一天我想到,就把它的人物的名字或者地名寫下來,去問我舊約神學(xué)的教授,那個(gè)教授是近東古文語言的專家,他懂古代近東的語言,他一看的時(shí)候就問我說你在翻譯神話故事是不是,你一看那個(gè)名字,你念的音韻的感覺,他說這個(gè)東西是神話的,我就問他,你可不可以解釋給我聽,比如托爾金神話故事里,一開始就有創(chuàng)造主,但是這個(gè)創(chuàng)造主的名字叫做伊露維塔( Ilúvatar),我的舊約老師一看就說這是亞述文,他告訴我,伊露是亞述文里神的意思,維塔是父親,他這樣一講我就明白了,對于托爾金來講,他創(chuàng)作這個(gè)神話,搭起這個(gè)神話世界的骨架之一是他的信仰,就是他的基督教信仰。基督教的信仰里,會(huì)稱天父,所以是天父,是他把這個(gè)概念放在他的神話里,他用出來的字是亞述文,以我作為中國讀者來講,如果我沒有找老師問出來這個(gè)事情,你很難知道他寫這個(gè)故事背后的深度。
還有他創(chuàng)作這個(gè)神話故事,一個(gè)是精神的深度,還有一個(gè)神話故事,他創(chuàng)造的這個(gè)世界是逐步生成的,你要問他的偉大程度,因?yàn)槲覀兘裉斓娜松罟?jié)奏很快,你很難理解這樣的算是古典的作家,他花一生精力寫了這個(gè)故事,他創(chuàng)造出來的時(shí)空的感覺,我們今天的人很難做得到,我們作為譯者,可以把他的世界表達(dá)出來,讓我們這個(gè)文化語境里的人可以認(rèn)識(shí),我身為譯者是很榮幸的,我不知道我的回答是不是回答了您的問題。
提問:剛才鄧?yán)蠋熞舱f了您心里比較偏愛的是霍比特吃貨,我也看《冰與火之歌》,喬治·馬丁寫的故事里也有一個(gè)角色叫“山姆”,據(jù)說是他對護(hù)戒隊(duì)中的山姆是有偏愛的,我想問一下鄧?yán)蠋煂@幾個(gè)霍比特吃貨,您最偏愛的是誰?另外,我個(gè)人比較喜歡彼得·杰克遜對這部書的改編,比如《霍比特人》我在電影院就看了六遍,不知道您對彼得·杰克遜的電影打分的話,從1分到對您翻譯時(shí)的理解,然后是您的翻譯,您怎么看待彼得·杰克遜的改編。
鄧嘉宛:我覺得書和電影是兩個(gè)東西,書是作者的,電影是導(dǎo)演的,電影是一個(gè)新的創(chuàng)作,彼得·杰克遜整個(gè)電影團(tuán)隊(duì),包括作曲,包括他的概念藝術(shù)指導(dǎo),就是畫圖的,無論是艾倫·李還是約翰·豪,他們在中學(xué)的時(shí)候就讀了《魔戒》,在歐美世界中,《魔戒》是他們中學(xué)的指定讀本,除了上課老師講的課本,老師會(huì)指定一些課外讀物,《魔戒》是他們課余指定必須要讀的故事。所以他們幾乎每個(gè)人,你在那個(gè)文化里面長大,你一定都會(huì)讀到這本書,讀得深讀得淺,每個(gè)人不一樣,無論是作曲還是導(dǎo)演,他們在年輕的時(shí)候讀了《魔戒》,這個(gè)影響可以讓他們過了三四十年,到了他們五六十歲的時(shí)候,都要想把它拍成電影做出來,他們會(huì)拍電影,是因?yàn)榭萍家呀?jīng)達(dá)到成熟,可以把托爾金所創(chuàng)造的世界,終于可以呈現(xiàn)出來。人類的科技終于趕上了他在那么久以前就想出的東西,可以拍的時(shí)候他們決定要把它拍出來,這個(gè)東西是在他青少年的時(shí)候影響他,讓他一直有熱情一直保留到幾十年以后去做它。所以他們是一群資深的“戒迷”,去拍這部電影。電影呈現(xiàn)出來非常多的細(xì)節(jié)是很感人的,跟托爾金寫的《魔戒》,我覺得是兩個(gè)完全不同的東西。所以你可以單純的喜歡電影,你也可以單純的喜歡書,或者你兩個(gè)都喜歡,我覺得都可以的。
張鐸:可能大家看我們的書第三卷,后面很厚的黃顏色的附錄,其實(shí)彼得·杰克遜本身也是一個(gè)創(chuàng)造者,他的創(chuàng)造性在《指環(huán)王》電影里是體現(xiàn)的如何刪減和精煉,我們印象中第二部電影可能就演了兩個(gè)小時(shí),但是其實(shí)在書中就是一章多就解決了,而《霍比特人》薄薄的一本,大家說是能夠拉成三集電影,有非常多的故事脈絡(luò),其實(shí)是隱藏在《魔戒》的黃顏色部分,就是“噴泉”(石中歌)翻譯的附錄部分里,彼得·杰克遜,真的是一個(gè)值得人非常尊敬的“戒迷”,他其實(shí)是寫了很多意料之外,情理之中的事情,他其實(shí)是把很多在故事脈絡(luò)當(dāng)中,《霍比特人》那本書當(dāng)中沒有想到的東西,他給巧妙的放了進(jìn)去,這也說明彼得·杰克遜和編劇都是資深的“戒迷”。
提問:我想問一下鄧?yán)蠋煟都{尼亞傳奇》的作者劉易斯是和托爾金的《魔戒》比賽完成的,我不知道您有沒有看過這個(gè),對它怎么評價(jià)?
鄧嘉宛:他們兩個(gè)人是同事,然后是好基友,他們兩個(gè)人都是英國文學(xué)的教授,他們就想在當(dāng)時(shí)他們那個(gè)時(shí)代,為什么所有故事都很正經(jīng),他們想看一些輕松有趣的故事,可是到處都找不到,最后兩個(gè)人說既然找不到好看的故事,我們自己寫給自己看,他們一開始寫了故事之后,有幾個(gè)教授學(xué)生,經(jīng)常下課以后聚在酒館里面喝酒,或者朗誦詩歌,或者朗誦自己的作品,劉易斯寫了《納尼亞傳奇》,托爾金寫了《魔戒》,他們寫了之后,他們聚在一起喝酒的時(shí)候,就念出來給大家聽。他們兩個(gè)的不同是,托爾金寫的很慢,劉易斯寫得很快,到最后就讓托爾金很不高興:我們是很慎重的做這件事情,劉易斯你怎么不認(rèn)真的把它當(dāng)一回事,寫的那么快就寫完了,寫了那么多本,托爾金寫了十二年才寫了一個(gè)故事。另一方面,托爾金寫《魔戒》,把他一生所要想的問題,包括人類的戰(zhàn)爭、邪惡、光明和黑暗的交戰(zhàn),他要把它寫進(jìn)去,可是他又不要寫的那么明顯,特別是他的信仰,他要把他寫進(jìn)去,可是他又不要人家一眼看穿,但是劉易斯就不是了,劉易斯你一讀就可以看穿他在講什么,我覺得這是他們兩個(gè)人很大的差別,這是我對托爾金很佩服的地方,他想把他講的東西放進(jìn)去了,可是如果你沒有跟他同樣的信仰背景,你是看不到的。
張鐸:時(shí)間的關(guān)系,我們問題就大概到這里結(jié)束了,我想關(guān)于托爾金的話題確實(shí)是說不完的,其實(shí)我們提到很多名字,喬治·馬丁,喬治·盧卡斯,J.K.羅琳,其實(shí)我們講現(xiàn)代的奇幻,現(xiàn)代的神話,現(xiàn)代的很多東西,在比擬的時(shí)候,其實(shí)都會(huì)把它和托爾金相比,當(dāng)然更多的結(jié)果是佩服,我想托爾金像一座山峰,他出現(xiàn)的結(jié)果是擋住了他之前的山峰,他之后的大家都在仰視他,我希望我們的譯本能夠帶您重新走進(jìn)中洲世界,讀了這個(gè)譯本之后,包括讀了全文之后,我們再來聊一聊我們重游中洲,謝謝大家!