404 Not Found
《關(guān)于我父母的一切》
南帆 著
人民文學(xué)出版社
2004年1月
南帆是極少數(shù)行文滿口術(shù)語卻不招致我反感的本土中生代學(xué)者中的一位。他擅長闡發(fā)哲思,這本也是為父母立傳的書可能表達(dá)了此類文本的共有初衷:“父親和母親肯定是屬于默默地生、默默地死的那一批草民。盡管如此,我還是在他們身上發(fā)現(xiàn)了‘時代’這個大詞。”
南帆因為很官僚的助理醫(yī)生忘了送交他患癌癥的母親的切片病理標(biāo)本而震怒,“雖然我已經(jīng)當(dāng)了多年的教授,雖然我還擁有幾個社會頭銜,然而,那一刻如果不是父親竭力地阻攔我,我一定是一拳揮到那個家伙的鼻子上。”這種飽含親情的原始憤怒,讓我相信南帆是了解“底層”的,所以當(dāng)他次年年底因為與自己的博士們滿口術(shù)語地對談“底層經(jīng)驗的文學(xué)表述如何可能”而遭到上海一些批評家和知名網(wǎng)絡(luò)ID的嘲諷時,我當(dāng)然毫不猶豫地站在他這一邊。
《一面沿途漫步的鏡子》
邊芹 著
廣西師范大學(xué)出版社
2005年7月
本書是作者數(shù)年前在《新民周刊》專欄的結(jié)集,借她在巴黎的深度人文探訪評述法國思想家伏爾泰、盧梭、馬爾羅和薩特等人的思想,并探尋現(xiàn)代中國與法國在文化、歷史上的聯(lián)系。作者曾翻譯過春風(fēng)文藝版“杜拉斯文集”中的《直布羅陀水手》和《廣島之戀》,與其先生(前輩翻譯家、雨果《九三年》的譯者
《帶一本書去巴黎》和“近距離看美國”系列。
作者能自信地平視歐洲特別是法國文化,還記得她說:“那時候,歐洲人想罵政府或罵教會,有什么不便或不敢說的話,便借中國人來說。可見‘借刀殺人’每個民族都在行。伏爾泰是借此路走得最遠(yuǎn)的。比如他對天主教不滿,便搬出中國人來反。”
書中《尋找海明威》、《先賢祠里的兩個死對頭》、《蒙莫朗希和一個人的影子》及《圣夏芒的死亡火車站》諸篇格外精彩,作者在《尋找海明威》中提出了一個耐人尋味的問題,即“一個人與一座城市分手后的結(jié)果”。
《荷蘭牧歌:家住圣·安哈塔村》
丘彥明 著
生活·讀書·新知三聯(lián)書店
2008年7月
作者1980年代曾任臺灣《中國時報》記者和《聯(lián)合文學(xué)》總編輯,在十年媒體生涯結(jié)束后遠(yuǎn)赴荷蘭定居,從此開始“養(yǎng)花、種菜、寫作、彈琴、繪畫”的生活。她在大陸的上一本書《浮生悠悠:荷蘭田園散記》(三聯(lián)書店,2003年9月)據(jù)說曾因“與國情不符,國內(nèi)尚處于溫飽階段”為由而推遲出版,兩本書合在一起很容易讓人想起“現(xiàn)代版《浮生六記》”、“當(dāng)代陶淵明”這類的稱謂。
作者和她的科學(xué)家丈夫2001年開始買下荷蘭考克區(qū)的小村圣?安哈塔的一棟百年老屋,找房、買房、設(shè)計和裝修等過程都流著自己的汗水——最終裝修好的有大畫室的老房子大大小小一共有19扇窗呢。這種返璞歸真的生活卻并不是完全隱居,他們和周圍村民也有平淡日子中常見的走動。由于作者肄業(yè)于布魯塞爾皇家藝術(shù)學(xué)院油畫系,書中她手繪的插圖也非常田園和溫馨。
我更向往的是這本書所代表的生活方式,所以這兩年和作者有了工作之外的頻繁書信往還,也曾獲贈過她編選的“旅歐華文作家文選”《在歐洲的天空下》;每每采訪蔣勛、張大春等臺灣來的代表性作家前,也總要去信問問她一些背景知識。
- 秦老爹的書事 2010-08-30
- 走進(jìn)手機閱讀時代 2010-08-23
- 樓夷 2010-08-13
- 書是一個人的基礎(chǔ) 2010-08-12
- 致沉默的閱讀者 2010-08-12