導(dǎo)語:生和死,確實(shí)是科馬克·麥卡錫最為關(guān)注、并在他的每一部作品中都力圖去探討的問題。據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》對他進(jìn)行的一次難得的采訪,他對那些不涉及生死問題的作品相當(dāng)不以為然,甚至說:“對我來說,那不是文學(xué)。”因?yàn)樵谒磥恚劳鍪沁@個(gè)世界上最主要的問題。于是,在《老無所依》中,除了警長貝爾談及生死,其他幾乎每個(gè)主要人物也都在特定的場合談?wù)撝?/div>
曹元勇
從2006年開始,年逾七十、寶刀不老的美國小說家科馬克·麥卡錫的影響與日俱增,成為享譽(yù)全球的大作家。首先是2006年《紐約時(shí)報(bào)》邀請125位知名作家、評論家、編輯評選 “過去25年出版的美國最佳小說”,他1985年出版的長篇小說《血色子午線》排到了第三名。接著,2007年年初,著名脫口秀節(jié)目主持人奧普拉·溫弗瑞將他上一年出版的長篇小說《路》列入“奧普拉書友會(huì)”的推薦書目;不久,這部小說又贏得美國最有影響的文學(xué)獎(jiǎng)“普利策小說獎(jiǎng)”;數(shù)月之后,這部小說又在蘇格蘭榮獲“詹姆斯·泰特·布萊克紀(jì)念獎(jiǎng)”。到了2008年初,科恩兄弟根據(jù)他2005年出版的同名小說改編的電影《老無所依》在奧斯卡電影節(jié)上斬獲包括最佳影片、最佳編劇在內(nèi)的四項(xiàng)大獎(jiǎng),更是推波助瀾,使科馬克?麥卡錫的聲譽(yù)與日俱增。也正是從這時(shí)起,中國讀者才真正開始了對這位美國文壇老將的重視和了解,盡管在此以前,他出版過八部長篇小說,1992年出版的《駿馬》獲得過美國國家圖書獎(jiǎng)、美國批評家協(xié)會(huì)獎(jiǎng),美國評論家把他與菲利普·羅斯、托馬斯·品欽和唐·德里羅并稱為“美國當(dāng)世四大一流小說家”,2002年上海譯文出版社翻譯出版過他的“邊境三部曲”(《駿馬》、《穿越》和《平原上的城市》)。
我之所以翻譯科馬克·麥卡錫的《老無所依》,除了因?yàn)樗@得的上述引人矚目的種種成就,勾起我要了解他的強(qiáng)烈愿望之外,更重要的原因是這部小說鮮明的寫作風(fēng)格、別具匠心的藝術(shù)架構(gòu)以及蘊(yùn)藏在故事背后多層次的嚴(yán)肅主題吸引了我。從這部小說,不僅可以看到美國黑色小說、黑色電影以及西部電影元素的成功運(yùn)用,而且可以看到繼承自海明威、詹姆斯·凱恩、雷蒙德·卡弗等美國文學(xué)大師的簡約有力的敘述風(fēng)格。這部小說,與全景式描寫美國社會(huì)的菲利普·羅思、約翰·厄普代克等作家的作品不同,與科馬克·麥卡錫自己以往創(chuàng)作的“邊境三部曲”之類的史詩性作品相比,也是風(fēng)格大變;在敘述語言上,它幾乎剔除了所有具有感情色彩的修飾性詞語,只剩下直抵事物和世界本身的客觀性詞語,仿佛作者恨不得要讓他所講述的事件直截了當(dāng)?shù)嘏c讀者面對面。如此風(fēng)格也許與作者本人的性格有某種隱秘的聯(lián)系。
在現(xiàn)實(shí)生活中,科馬克·麥卡錫喜歡離群索居,很少參與公眾活動(dòng);他平生接受的第一次電視采訪,還是在《路》獲得2007年普利策小說獎(jiǎng)后,應(yīng)脫口秀節(jié)目主持人奧普拉·溫弗瑞的盛情邀請進(jìn)行的。他很少與作家同行交往,平素交往較多的是一些科學(xué)家。他曾在與其關(guān)系密切的物理學(xué)家穆雷·蓋爾曼所創(chuàng)建的圣達(dá)菲研究院(圣達(dá)菲是新墨西哥州首府)居住過四年時(shí)間,《老無所依》就是在此期間創(chuàng)作的;他在這部小說的致謝辭中也鄭重提到了這一點(diǎn)。或許正是受科學(xué)家們觀察事物方式的影響,科馬克·麥卡錫在自己的小說寫作中也盡可能地剔除了主觀情感的干預(yù),把人和人所活動(dòng)的各種環(huán)境因素全部當(dāng)作冷靜觀照的對象而予以再現(xiàn)。在《老無所依》中,除了不帶任何情感色彩的敘事,他不厭其煩地重復(fù)人物的日常動(dòng)作,敘述他們所使用的各種型號的槍支、子彈的口徑以及他們駕駛的各種汽車,在某種程度上,可以說正是這種冷靜觀照方式的表現(xiàn)。而且,不止于此,這種觀照方式還影響到了小說的深層組織。從深層分析,這部小說呈現(xiàn)為外熱內(nèi)冷的肌體組織。小說所敘述的故事本身的緊張、激烈,與人物內(nèi)心世界的絕望、冰冷,形成鮮明對照。外部世界的一切,再緊張的節(jié)奏、再激烈的動(dòng)作以及其他所有的一切,在這些心灰意冷的人物眼中都不過是冰冷的物質(zhì)而已。
在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上,《老無所依》由兩個(gè)具有內(nèi)在聯(lián)系的部分組成。一個(gè)部分是放在每一章開頭的老警長貝爾的獨(dú)白;另一部分是小說的主線,由一個(gè)裝著兩百多萬美元的皮箱引發(fā)的一連串血腥暴力事件。老警長貝爾的獨(dú)白從一個(gè)側(cè)面揭示了小說題目所表達(dá)的主題,小說的主線部分則直接呈現(xiàn)了老警長所面對的殘酷而混亂的現(xiàn)實(shí)世界。小說的題目取自愛爾蘭詩人威廉·葉芝的詩作《駛向拜占廷》的首行:“That is no country for old men(那不是老年人的國度)”。葉芝面對日益庸俗、墮落的現(xiàn)實(shí)世界,把早期拜占廷作為超越時(shí)間限制的理想的藝術(shù)世界加以朝拜。與此相似,面對因?yàn)榻疱X所導(dǎo)致的一連串隨意又必然的血腥暴力事件,面對殺人者不可理喻的變態(tài)人格,老警長貝爾一方面陷入前所未有的無力狀態(tài),一方面生發(fā)出對人性、暴力、金錢、毒品、國家、社會(huì)、歷史乃至人生終極價(jià)值的思考,并情不自禁地緬懷許多年前老前輩執(zhí)法時(shí)甚至連槍都不用帶的時(shí)代。他的獨(dú)白包含著沉郁的語調(diào)、散亂的思緒和無奈的念頭。現(xiàn)實(shí)中的血腥暴力無法控制,當(dāng)下的時(shí)代又仿佛不屬于自己,他最終只好選擇辭職回家。但是從他的獨(dú)白所提供的有限線索中,讀者也許可以去推測他退休后的結(jié)局。絕望的他,最后可能是呆在養(yǎng)老院里,每天面對同樣無家可歸的老者訴說他的經(jīng)歷、他的思考和他的最后家園——夢鄉(xiāng)。在短暫的夢里,他又見到了去世二十多年的父親,夢見父親在某個(gè)象征死亡的漆黑寒冷的地方生起一堆象征溫暖的篝火,等著他;而且不管他什么時(shí)候到那兒,父親都會(huì)等著他。這個(gè)溫暖的夢境就出現(xiàn)在小說的末尾,成為絕望世界中的最后一線希望。綜觀全書,老警長貝爾的獨(dú)白是整部小說中最為沉重的部分,具有濃郁的福克納式美國南方文學(xué)的神韻。
有不少人認(rèn)為科馬克·麥卡錫的作品蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的寓言性,甚至認(rèn)為他在作品中對生命與死亡的思考往往與宗教啟示文學(xué)殊途同歸,并把他的作品劃歸“后啟示錄”流派。比如,針對《老無所依》中的幾個(gè)主要人物,有人就認(rèn)為:像冷血?jiǎng)游镆粯永淠疅o情的殺手齊格代表的是死神,他有自己的一套不可理喻的原則,殺人像拋擲一枚硬幣一樣隨便。抱著僥幸心理、拿著偶然撿到的販毒分子進(jìn)行毒品交易的兩百多萬美元四處逃亡的摩斯,代表的是人類,他堅(jiān)持靠自己的能力來主宰自己的命運(yùn),但最終還是成了死神的犧牲品。摩斯的妻子卡拉·吉恩則是自由意志和愛的象征;當(dāng)代表死神的齊格出現(xiàn)在她面前時(shí),她雖然珍愛生命,但還是依然選擇了面對死亡。警長貝爾則是一個(gè)試圖理解現(xiàn)實(shí)生活、人類社會(huì)和人性的哲人。這樣的解釋雖然并不一定十分準(zhǔn)確,但也不是毫無道理。
生和死,確實(shí)是科馬克·麥卡錫最為關(guān)注、并在他的每一部作品中都力圖去探討的問題。據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》對他進(jìn)行的一次難得的采訪,他對那些不涉及生死問題的作品相當(dāng)不以為然,甚至說:“對我來說,那不是文學(xué)。”因?yàn)樵谒磥恚劳鍪沁@個(gè)世界上最主要的問題。于是,在《老無所依》中,除了警長貝爾談及生死,其他幾乎每個(gè)主要人物也都在特定的場合談?wù)撝溃簧踔粒B變態(tài)殺手齊格這種魔鬼似的人物也會(huì)把生與死拿到人生哲學(xué)的層面,發(fā)表一通見解。除了生與死的問題,如何面對巨大的誘惑、自身的貪婪,如何面對外來的邪惡、內(nèi)在的恐懼,無疑也是作者通過《老無所依》所提出的人類必須面對的一些普遍問題。
不過,盡管科馬克·麥卡錫的作品不乏寓言色彩,但卻并不是脫離現(xiàn)實(shí)生活的抽象寓言。“文學(xué)作品源于直接或間接的生活”,一直是他堅(jiān)持的一條創(chuàng)作原則。在《老無所依》中,每個(gè)細(xì)節(jié)、每個(gè)人物都逼真地反映著當(dāng)代美國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。從某種程度上說,這部小說稱得上是一部嚴(yán)格反映美國社會(huì)狀況的現(xiàn)實(shí)主義作品。小說的故事背景是美國西南部得克薩斯州與墨西哥毗鄰的邊境地區(qū)。那里到處是人煙稀少的山地與荒漠。上個(gè)世紀(jì)八十年代,跨國境進(jìn)行的毒品交易在那個(gè)地區(qū)猖獗不已,販毒團(tuán)伙之間動(dòng)不動(dòng)發(fā)生槍戰(zhàn),從而不時(shí)引發(fā)噩夢般的流血事件。在殘酷、激烈的流血沖突中,人性中黑暗扭曲的部分以令人震顫的方式暴露出來。小說一開始就描寫血腥的暴力殺人。老警長在他的獨(dú)白中講到一個(gè)十九歲的男孩殺死一個(gè)十四歲的女孩,這個(gè)男孩殺人不是因?yàn)橐粫r(shí)沖動(dòng),而是從他開始記事時(shí)起就一直琢磨著殺人;小說主線部分一上來寫的則是殺手齊格兩次血淋淋的、讓人感到不寒而栗的殺人過程,仿佛對齊格這個(gè)猶如冷血魔鬼似的人物來說,殺人是理所當(dāng)然的家常便飯。隨著小說故事的展開,讀者看到的是一個(gè)讓老警長和他的同事們感到越來越無奈的世界,一個(gè)讓他們越來越只能哀嘆世風(fēng)日下、暴力無法控制的世界。美國評論家把科馬克·麥卡錫描寫核爆炸導(dǎo)致的世界末日中人的掙扎的小說《路》稱作是一部“殘酷的詩學(xué)”,其實(shí),若依據(jù)小說所展示的暴力內(nèi)容,《老無所依》才真正稱得上是一部“殘酷的詩學(xué)”,一部展示人性與暴力的“殘酷詩學(xué)”。
另外,小說中的每個(gè)主要人物身上都承載著美國的歷史重負(fù),體現(xiàn)著個(gè)人在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的生存狀態(tài),尤其是他們身上都刻著美國在二十世紀(jì)參與過的幾場重要戰(zhàn)爭的烙印,在精神上沾染了戰(zhàn)爭的后遺癥。比如,老警長貝爾參加過二次世界大戰(zhàn);作為英雄回到美國后,他不但沒有心安理得地去享受英雄稱號帶來的榮譽(yù),反而常常暗自陷入良知的自責(zé)之中;他覺得,自己沒能在戰(zhàn)場上與自己的士兵們死在一起,等同于沒有真正兌現(xiàn)作為一個(gè)軍人上戰(zhàn)場前所發(fā)的血誓;他覺得自己從戰(zhàn)場上撿回來的生命就像是偷竊來的,為此他兢兢業(yè)業(yè)地工作,而現(xiàn)實(shí)社會(huì)的發(fā)展卻早已讓他心有余而力不足了。再比如,焊工的摩斯、變態(tài)殺手齊格和雇傭殺手威爾斯全都參加過“越戰(zhàn)”,其中摩斯當(dāng)過狙擊手,威爾斯則干過特種部隊(duì);這些從越南戰(zhàn)場回到美國后的年輕人被嬉皮士稱為“嬰兒殺手”。在小說里,他們幾個(gè)因?yàn)樨湺痉肿拥膬砂俣嗳f美元展開了殘酷血腥的角逐,最后有的丟了性命,有的成了殘疾。可以說,這些人物各自的命運(yùn)和人生道路,追本溯源,無不與他們的戰(zhàn)爭經(jīng)歷有關(guān);而科馬克?麥卡錫這部小說的批判指向也因此不言自明了。在小說的后半部分,作者借助老警長的自白逐步把思考的鋒芒轉(zhuǎn)移為對美國這個(gè)國家的批判,從而把一個(gè)原本平凡的西部追殺故事升華為一個(gè)具有深刻普世價(jià)值的文學(xué)作品。
以上是我在翻譯這部小說的過程中生發(fā)的一些感想,認(rèn)真的讀者可以不必理會(huì)。
最后必須一提的是,與科馬克·麥卡錫的其他多部作品一樣,《老無所依》是一部口語體極強(qiáng)的小說。作者熟練運(yùn)用著得克薩斯州與墨西哥交界地區(qū)的俚語、土語,甚至偶爾還要夾雜一點(diǎn)西班牙語,來表現(xiàn)人物的性格、身份、背景,烘托故事的氛圍,或是制造一點(diǎn)黑色幽默與反諷的效果。這對小說創(chuàng)作本身來說自然是必需的,但給翻譯帶來的難度卻是我始料未及的。可以說翻譯他的作品不啻為一種冒險(xiǎn),因?yàn)樵谧g者和作者之間有太多的距離:美國南方口語的距離;許多技術(shù)知識的距離,等等。好在后來我得到旅居上海十多年的美國人John Parker先生的熱情幫助,很多疑難問題得到了解決;如果沒有他的誠心相助,我相信自己是不敢把譯文拿出來與讀者見面的。今年61歲的約翰·帕克先生與小說中的摩斯、齊格、威爾斯一樣,參加過兩年越戰(zhàn),真正算得上是這三位的“戰(zhàn)友”,而且他在越南戰(zhàn)場上有過四次與死神擦肩而過的經(jīng)歷,當(dāng)時(shí)慘烈的情景在很多年過去之后仍不時(shí)重現(xiàn)在他的腦海和夢中;他懂中文,性格幽默,自己寫詩,還把一些中國古詩譯成英語,稱得上是中美文化交流的信使。在此,謹(jǐn)對約翰·帕克先生誠表謝意和敬意。
2009年3月
by曹元勇
作者: (美)科馬克·麥卡錫
譯者: 曹元勇
出版社: 上海譯文出版社
作者科馬克·麥卡錫為美國著名小說家、劇作家。代表作有《血色子午線》、《邊境三部曲》、《老無所依》、《路》等。《血》開啟麥卡錫創(chuàng)作的轉(zhuǎn)折點(diǎn),在《紐約時(shí)報(bào)》評選的“過去25年美國最佳小說”中名列第三。《邊境三部曲》引起圖書界的轟動(dòng),榮膺美國國家圖書獎(jiǎng)和國家書評獎(jiǎng)。由《老無所依》改編的同名電影力奪奧斯卡最佳影片等四項(xiàng)重量級獎(jiǎng)項(xiàng)。這些都奠定了麥卡錫的大師地位,他因此獲譽(yù)“當(dāng)代最偉大的美國作家之一”以及海明威與福克納唯一的繼承者。同時(shí)他也一直是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選。
從2006年開始,年逾七十、寶刀不老的美國小說家科馬克·麥卡錫的影響與日俱增,成為享譽(yù)全球的大作家。首先是2006年《紐約時(shí)報(bào)》邀請125位知名作家、評論家、編輯評選 “過去25年出版的美國最佳小說”,他1985年出版的長篇小說《血色子午線》排到了第三名。接著,2007年年初,著名脫口秀節(jié)目主持人奧普拉·溫弗瑞將他上一年出版的長篇小說《路》列入“奧普拉書友會(huì)”的推薦書目;不久,這部小說又贏得美國最有影響的文學(xué)獎(jiǎng)“普利策小說獎(jiǎng)”;數(shù)月之后,這部小說又在蘇格蘭榮獲“詹姆斯·泰特·布萊克紀(jì)念獎(jiǎng)”。到了2008年初,科恩兄弟根據(jù)他2005年出版的同名小說改編的電影《老無所依》在奧斯卡電影節(jié)上斬獲包括最佳影片、最佳編劇在內(nèi)的四項(xiàng)大獎(jiǎng),更是推波助瀾,使科馬克?麥卡錫的聲譽(yù)與日俱增。也正是從這時(shí)起,中國讀者才真正開始了對這位美國文壇老將的重視和了解,盡管在此以前,他出版過八部長篇小說,1992年出版的《駿馬》獲得過美國國家圖書獎(jiǎng)、美國批評家協(xié)會(huì)獎(jiǎng),美國評論家把他與菲利普·羅斯、托馬斯·品欽和唐·德里羅并稱為“美國當(dāng)世四大一流小說家”,2002年上海譯文出版社翻譯出版過他的“邊境三部曲”(《駿馬》、《穿越》和《平原上的城市》)。
我之所以翻譯科馬克·麥卡錫的《老無所依》,除了因?yàn)樗@得的上述引人矚目的種種成就,勾起我要了解他的強(qiáng)烈愿望之外,更重要的原因是這部小說鮮明的寫作風(fēng)格、別具匠心的藝術(shù)架構(gòu)以及蘊(yùn)藏在故事背后多層次的嚴(yán)肅主題吸引了我。從這部小說,不僅可以看到美國黑色小說、黑色電影以及西部電影元素的成功運(yùn)用,而且可以看到繼承自海明威、詹姆斯·凱恩、雷蒙德·卡弗等美國文學(xué)大師的簡約有力的敘述風(fēng)格。這部小說,與全景式描寫美國社會(huì)的菲利普·羅思、約翰·厄普代克等作家的作品不同,與科馬克·麥卡錫自己以往創(chuàng)作的“邊境三部曲”之類的史詩性作品相比,也是風(fēng)格大變;在敘述語言上,它幾乎剔除了所有具有感情色彩的修飾性詞語,只剩下直抵事物和世界本身的客觀性詞語,仿佛作者恨不得要讓他所講述的事件直截了當(dāng)?shù)嘏c讀者面對面。如此風(fēng)格也許與作者本人的性格有某種隱秘的聯(lián)系。
在現(xiàn)實(shí)生活中,科馬克·麥卡錫喜歡離群索居,很少參與公眾活動(dòng);他平生接受的第一次電視采訪,還是在《路》獲得2007年普利策小說獎(jiǎng)后,應(yīng)脫口秀節(jié)目主持人奧普拉·溫弗瑞的盛情邀請進(jìn)行的。他很少與作家同行交往,平素交往較多的是一些科學(xué)家。他曾在與其關(guān)系密切的物理學(xué)家穆雷·蓋爾曼所創(chuàng)建的圣達(dá)菲研究院(圣達(dá)菲是新墨西哥州首府)居住過四年時(shí)間,《老無所依》就是在此期間創(chuàng)作的;他在這部小說的致謝辭中也鄭重提到了這一點(diǎn)。或許正是受科學(xué)家們觀察事物方式的影響,科馬克·麥卡錫在自己的小說寫作中也盡可能地剔除了主觀情感的干預(yù),把人和人所活動(dòng)的各種環(huán)境因素全部當(dāng)作冷靜觀照的對象而予以再現(xiàn)。
在《老無所依》中,除了不帶任何情感色彩的敘事,他不厭其煩地重復(fù)人物的日常動(dòng)作,敘述他們所使用的各種型號的槍支、子彈的口徑以及他們駕駛的各種汽車,在某種程度上,可以說正是這種冷靜觀照方式的表現(xiàn)。而且,不止于此,這種觀照方式還影響到了小說的深層組織。從深層分析,這部小說呈現(xiàn)為外熱內(nèi)冷的肌體組織。小說所敘述的故事本身的緊張、激烈,與人物內(nèi)心世界的絕望、冰冷,形成鮮明對照。外部世界的一切,再緊張的節(jié)奏、再激烈的動(dòng)作以及其他所有的一切,在這些心灰意冷的人物眼中都不過是冰冷的物質(zhì)而已。
在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上,《老無所依》由兩個(gè)具有內(nèi)在聯(lián)系的部分組成。一個(gè)部分是放在每一章開頭的老警長貝爾的獨(dú)白;另一部分是小說的主線,由一個(gè)裝著兩百多萬美元的皮箱引發(fā)的一連串血腥暴力事件。老警長貝爾的獨(dú)白從一個(gè)側(cè)面揭示了小說題目所表達(dá)的主題,小說的主線部分則直接呈現(xiàn)了老警長所面對的殘酷而混亂的現(xiàn)實(shí)世界。小說的題目取自愛爾蘭詩人威廉·葉芝的詩作《駛向拜占廷》的首行:“That is no country for old men(那不是老年人的國度)”。葉芝面對日益庸俗、墮落的現(xiàn)實(shí)世界,把早期拜占廷作為超越時(shí)間限制的理想的藝術(shù)世界加以朝拜。與此相似,面對因?yàn)榻疱X所導(dǎo)致的一連串隨意又必然的血腥暴力事件,面對殺人者不可理喻的變態(tài)人格,老警長貝爾一方面陷入前所未有的無力狀態(tài),一方面生發(fā)出對人性、暴力、金錢、毒品、國家、社會(huì)、歷史乃至人生終極價(jià)值的思考,并情不自禁地緬懷許多年前老前輩執(zhí)法時(shí)甚至連槍都不用帶的時(shí)代。他的獨(dú)白包含著沉郁的語調(diào)、散亂的思緒和無奈的念頭。現(xiàn)實(shí)中的血腥暴力無法控制,當(dāng)下的時(shí)代又仿佛不屬于自己,他最終只好選擇辭職回家。但是從他的獨(dú)白所提供的有限線索中,讀者也許可以去推測他退休后的結(jié)局。絕望的他,最后可能是呆在養(yǎng)老院里,每天面對同樣無家可歸的老者訴說他的經(jīng)歷、他的思考和他的最后家園——夢鄉(xiāng)。在短暫的夢里,他又見到了去世二十多年的父親,夢見父親在某個(gè)象征死亡的漆黑寒冷的地方生起一堆象征溫暖的篝火,等著他;而且不管他什么時(shí)候到那兒,父親都會(huì)等著他。這個(gè)溫暖的夢境就出現(xiàn)在小說的末尾,成為絕望世界中的最后一線希望。綜觀全書,老警長貝爾的獨(dú)白是整部小說中最為沉重的部分,具有濃郁的福克納式美國南方文學(xué)的神韻。