<small id="gggg8"></small>
  • <nav id="gggg8"></nav>
  • <tr id="gggg8"></tr>
  • <sup id="gggg8"></sup>
  • 人妻少妇精品专区性色,一本岛国av中文字幕无码,中文字幕精品亚洲人成在线 ,国产在线视频一区二区二区

    鄭克魯:你好,波伏瓦!

    湛眉2013-01-20 22:38

    鄭克魯:你好,波伏瓦!
     
    by湛眉
     
    波伏瓦注定造就傳奇,而經(jīng)得住流轉(zhuǎn)的傳奇不是佳話就一定是八卦。理性的思辨和薩特的愛情使波伏瓦兩者兼有,這不知是她的幸還是不幸。在巴黎高等師范學(xué)院上學(xué)期間,她被勒內(nèi)·馬厄親昵地叫作“海貍”,因?yàn)楹X偪偸浅扇航Y(jié)隊(duì)出現(xiàn),并有著極具建設(shè)性的思維。這個綽號跟隨她許多年,海貍小姐波伏瓦很早就開始思考女性問題,而她一經(jīng)以新的眼光觀察身邊的女性,眼前就浮現(xiàn)了無數(shù)令人驚嘆的發(fā)現(xiàn)。當(dāng)這種思考積累到一定的量,她便開始長時間的猶豫不定,是否該去寫一本關(guān)于女性的書,盡管她已預(yù)感到這本書會令很多人不快。結(jié)果我們都已知道,《第二性》最終出版,并被奉為女性主義的經(jīng)典之作,因翻譯這本書而獲得傅雷翻譯出版獎的中文譯者鄭克魯說,雖然波伏瓦既是一個存在主義學(xué)者,也兼具小說家的身份,但唯有這本非虛構(gòu)類的《第二性》,才是一部真正的杰作。
     
    在《第二性》之前,鄭克魯曾譯有《基督山恩仇記》、《茶花女》等,在選擇作品上,自覺時間有限的他一直十分慎重。上海譯文出版社曾請他翻譯杜拉斯的一部早期小說,他拒絕了,因?yàn)橛X得杜拉斯只有《情人》是好作品;有編輯請鄭克魯翻譯《約翰·克利斯朵夫》,也被謝絕,一個原因是傅雷的舊譯本已經(jīng)不錯,另一個原因是覺得這部小說在法國只能算二流作品,小說在創(chuàng)新性上不夠。但當(dāng)出版社編輯拿著《第二性》找來時,鄭克魯卻沒有猶豫,雖然作為存在主義作家的波伏瓦被薩特和加繆甩在了后面,但《第二性》為海貍小姐帶來的成就卻不遜于其他。
     
    翻譯《第二性》顯然并不容易,這既是一次重譯,也是一次新譯,之前的譯本都是自英譯本轉(zhuǎn)譯而來,而鄭克魯則是直接由法文原版譯出。《第二性》不僅涉及多門學(xué)科:哲學(xué)、生物學(xué)、生理學(xué)、人類學(xué)、精神分析、醫(yī)學(xué)、社會學(xué)、歷史、文學(xué)、文學(xué)批評等,尤為困難之處還在于波伏瓦有多處屬于生造詞。為了翻譯這本書,鄭克魯查閱了許多相關(guān)資料,最后出來的版本,幾乎每一頁都加了注釋。而在他看來,信是翻譯的第一要義,譯文不該與原文競賽,創(chuàng)造性地翻譯原文是離譜的,譯者不能把自己的想法強(qiáng)加給讀者,因?yàn)槟鞘菍ψx者的欺騙,也只有這樣才能做到對原作者和讀者的雙重負(fù)責(zé)。鄭克魯對英美有些譯者的趣味十分不認(rèn)同,在英美版本中,《第二性》的很多內(nèi)容遭到刪節(jié),只因覺得其啰嗦、不雅和冗長,而在鄭克魯看來,那些慘遭刪除的章節(jié)中有些是融合了波伏瓦的親身經(jīng)歷,有些則體現(xiàn)了波伏瓦的原創(chuàng)之處,正是精華所在。
     
    “但凡男人寫女人的東西都是值得懷疑的,因?yàn)槟腥思仁欠ü儆质钱?dāng)事人。”18世紀(jì)法國哲學(xué)家普蘭·德·拉巴爾的這句話武斷之中卻不失道理。那么女人寫女人呢?波伏瓦生活的時代里,女權(quán)運(yùn)動正在高漲,爭論的焦點(diǎn)似乎是搞清楚究竟是男人高于女人,還是女人高于男人,而上帝將自己創(chuàng)造為男人,又是出于自豪還是謙卑。“女人不是天生的,而是后天形成的”,“女人是第二性”,這是波伏瓦觀點(diǎn)的題中之意,但如果只用這些來概括她的真知灼見、功前身后,又恐怕會辜負(fù)了波伏瓦的才華和努力。鄭克魯在翻譯《第二性》時,采取了一種開創(chuàng)性的譯法,即將波伏瓦的著作當(dāng)作一條分水嶺,以此區(qū)隔女權(quán)主義和女性主義。在她之前,女權(quán)運(yùn)動大多停留于爭取地位和權(quán)力,而波伏瓦之后,則開始了關(guān)于女性的全面而深入的討論,她對小姑娘、少女、同性戀、婚姻、家庭生活、妓女和戀愛等問題都提出了全新的見解。有人說《第二性》是女人的圣經(jīng),而鄭克魯卻并不這么認(rèn)為,他覺得《第二性》是女人的一本教科書,并不似圣經(jīng)一般強(qiáng)制和毋庸置疑,而是提供一種可供參照的指導(dǎo)。
     
    波伏瓦從未脫離他的存在主義作家身份,有批評家認(rèn)為,《第二性》構(gòu)成將存在主義方法最好地用于實(shí)際問題的實(shí)例之一。她運(yùn)用了一套哲學(xué)術(shù)語,而全書思想的內(nèi)核也正是存在主義對人的生存、存在的關(guān)注。但《第二性》的結(jié)尾中,波伏瓦最后引用了馬克思的話作為結(jié)語,并附加了評價:“不可能說得更透徹了”。這似乎有悖于存在主義和馬克思觀點(diǎn)相抵觸的論斷,波伏瓦所站立的存在主義作家立場,難道竟不使她徹底的反對馬克思主義?在鄭克魯看來,一切結(jié)論的得出都難免在以后被證偽。那么,我們今天所認(rèn)識的波伏瓦,也就未必相同于過去所認(rèn)識的波伏瓦了,這也就常常是重讀與重譯的意義所在。
     
    (鄭克魯,譯者、上海師范大學(xué)教授,譯有《第二性》、《基督山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說選》等。)

     

     

    作者: 西蒙娜·德·波伏瓦 

    譯者: 鄭克魯 

    出版社: 上海譯文出版社

    by湛眉

    波伏瓦注定造就傳奇,而經(jīng)得住流轉(zhuǎn)的傳奇不是佳話就一定是八卦。理性的思辨和薩特的愛情使波伏瓦兩者兼有,這不知是她的幸還是不幸。在巴黎高等師范學(xué)院上學(xué)期間,她被勒內(nèi)·馬厄親昵地叫作“海貍”,因?yàn)楹X偪偸浅扇航Y(jié)隊(duì)出現(xiàn),并有著極具建設(shè)性的思維。這個綽號跟隨她許多年,海貍小姐波伏瓦很早就開始思考女性問題,而她一經(jīng)以新的眼光觀察身邊的女性,眼前就浮現(xiàn)了無數(shù)令人驚嘆的發(fā)現(xiàn)。當(dāng)這種思考積累到一定的量,她便開始長時間的猶豫不定,是否該去寫一本關(guān)于女性的書,盡管她已預(yù)感到這本書會令很多人不快。結(jié)果我們都已知道,《第二性》最終出版,并被奉為女性主義的經(jīng)典之作,因翻譯這本書而獲得傅雷翻譯出版獎的中文譯者鄭克魯說,雖然波伏瓦既是一個存在主義學(xué)者,也兼具小說家的身份,但唯有這本非虛構(gòu)類的《第二性》,才是一部真正的杰作。

    在《第二性》之前,鄭克魯曾譯有《基督山恩仇記》、《茶花女》等,在選擇作品上,自覺時間有限的他一直十分慎重。上海譯文出版社曾請他翻譯杜拉斯的一部早期小說,他拒絕了,因?yàn)橛X得杜拉斯只有《情人》是好作品;有編輯請鄭克魯翻譯《約翰·克利斯朵夫》,也被謝絕,一個原因是傅雷的舊譯本已經(jīng)不錯,另一個原因是覺得這部小說在法國只能算二流作品,小說在創(chuàng)新性上不夠。但當(dāng)出版社編輯拿著《第二性》找來時,鄭克魯卻沒有猶豫,雖然作為存在主義作家的波伏瓦被薩特和加繆甩在了后面,但《第二性》為海貍小姐帶來的成就卻不遜于其他。

    翻譯《第二性》顯然并不容易,這既是一次重譯,也是一次新譯,之前的譯本都是自英譯本轉(zhuǎn)譯而來,而鄭克魯則是直接由法文原版譯出。《第二性》不僅涉及多門學(xué)科:哲學(xué)、生物學(xué)、生理學(xué)、人類學(xué)、精神分析、醫(yī)學(xué)、社會學(xué)、歷史、文學(xué)、文學(xué)批評等,尤為困難之處還在于波伏瓦有多處屬于生造詞。為了翻譯這本書,鄭克魯查閱了許多相關(guān)資料,最后出來的版本,幾乎每一頁都加了注釋。而在他看來,信是翻譯的第一要義,譯文不該與原文競賽,創(chuàng)造性地翻譯原文是離譜的,譯者不能把自己的想法強(qiáng)加給讀者,因?yàn)槟鞘菍ψx者的欺騙,也只有這樣才能做到對原作者和讀者的雙重負(fù)責(zé)。鄭克魯對英美有些譯者的趣味十分不認(rèn)同,在英美版本中,《第二性》的很多內(nèi)容遭到刪節(jié),只因覺得其啰嗦、不雅和冗長,而在鄭克魯看來,那些慘遭刪除的章節(jié)中有些是融合了波伏瓦的親身經(jīng)歷,有些則體現(xiàn)了波伏瓦的原創(chuàng)之處,正是精華所在。

    “但凡男人寫女人的東西都是值得懷疑的,因?yàn)槟腥思仁欠ü儆质钱?dāng)事人。”18世紀(jì)法國哲學(xué)家普蘭·德·拉巴爾的這句話武斷之中卻不失道理。那么女人寫女人呢?波伏瓦生活的時代里,女權(quán)運(yùn)動正在高漲,爭論的焦點(diǎn)似乎是搞清楚究竟是男人高于女人,還是女人高于男人,而上帝將自己創(chuàng)造為男人,又是出于自豪還是謙卑。“女人不是天生的,而是后天形成的”,“女人是第二性”,這是波伏瓦觀點(diǎn)的題中之意,但如果只用這些來概括她的真知灼見、功前身后,又恐怕會辜負(fù)了波伏瓦的才華和努力。鄭克魯在翻譯《第二性》時,采取了一種開創(chuàng)性的譯法,即將波伏瓦的著作當(dāng)作一條分水嶺,以此區(qū)隔女權(quán)主義和女性主義。在她之前,女權(quán)運(yùn)動大多停留于爭取地位和權(quán)力,而波伏瓦之后,則開始了關(guān)于女性的全面而深入的討論,她對小姑娘、少女、同性戀、婚姻、家庭生活、妓女和戀愛等問題都提出了全新的見解。有人說《第二性》是女人的圣經(jīng),而鄭克魯卻并不這么認(rèn)為,他覺得《第二性》是女人的一本教科書,并不似圣經(jīng)一般強(qiáng)制和毋庸置疑,而是提供一種可供參照的指導(dǎo)。

    波伏瓦從未脫離他的存在主義作家身份,有批評家認(rèn)為,《第二性》構(gòu)成將存在主義方法最好地用于實(shí)際問題的實(shí)例之一。她運(yùn)用了一套哲學(xué)術(shù)語,而全書思想的內(nèi)核也正是存在主義對人的生存、存在的關(guān)注。但《第二性》的結(jié)尾中,波伏瓦最后引用了馬克思的話作為結(jié)語,并附加了評價:“不可能說得更透徹了”。這似乎有悖于存在主義和馬克思觀點(diǎn)相抵觸的論斷,波伏瓦所站立的存在主義作家立場,難道竟不使她徹底的反對馬克思主義?在鄭克魯看來,一切結(jié)論的得出都難免在以后被證偽。那么,我們今天所認(rèn)識的波伏瓦,也就未必相同于過去所認(rèn)識的波伏瓦了,這也就常常是重讀與重譯的意義所在。

    鄭克魯,譯者、上海師范大學(xué)教授,譯有《第二性》、《基督山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說選》等。

    熱新聞

    人妻少妇精品专区性色
    <small id="gggg8"></small>
  • <nav id="gggg8"></nav>
  • <tr id="gggg8"></tr>
  • <sup id="gggg8"></sup>