<small id="gggg8"></small>
  • <nav id="gggg8"></nav>
  • <tr id="gggg8"></tr>
  • <sup id="gggg8"></sup>
  • 人妻少妇精品专区性色,一本岛国av中文字幕无码,中文字幕精品亚洲人成在线 ,国产在线视频一区二区二区

    翻譯與先賢

    侯思銘2013-01-20 22:29

    by侯思銘
     
      崇拜有多容易,了解便有多難,而今對文化,我們連崇拜都欠奉。
     
      翻譯成為一個(gè)如此重要又如此被低估的職業(yè),教育極大地拉低了翻譯的門檻,卻沒有同等程度地抬高翻譯的整體質(zhì)量。與翻譯相比,文學(xué)雖然沒落卻從未寂寞,國內(nèi)國際上的各色獎(jiǎng)項(xiàng)你方唱罷我登場,不管花落誰家,總也有花開過。而翻譯這邊則冷冷清清,與這個(gè)行業(yè)本身一般低調(diào),若說還有誰在關(guān)注和鼓勵(lì)翻譯,便只余下一個(gè)傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。
     
      傅雷翻譯出版獎(jiǎng)由法國大使館資助,設(shè)立于2009年,用于獎(jiǎng)勵(lì)中國大陸譯自法語的中文譯作。每年評委會(huì)評選出文學(xué)類與人文社科類作品各一部,兩部獲獎(jiǎng)圖書的中國出版社和譯者將共同分享總額8000歐元的獎(jiǎng)金(獲獎(jiǎng)出版社獎(jiǎng)金比例為1/3,獲獎(jiǎng)譯者獎(jiǎng)金比例為2/3)。而2012年度的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)文學(xué)類與人文社科類則分別由郭宏安所譯《加繆文集》及鄭克魯所譯《第二性》獲得。
     
      這樣一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立,于法國絕非偶然。誠然,文化的先進(jìn)與否,并不因國別而做出價(jià)值判斷,但在文化的重視上,法國自有其執(zhí)著。“Aux grands hommes, la Patrie reconnais-sante”(偉大人物,祖國感恩)。從這行字被鐫刻在法國先賢祠的門楣之上起,時(shí)間就開始為歷史作證。而幾百年來,唯有七十幾人歷經(jīng)考驗(yàn),享此殊榮。先賢祠內(nèi)安葬著伏爾泰、盧梭、維克多·雨果、愛彌爾·左拉、馬塞蘭·貝托洛、讓·饒勒斯、柏遼茲、馬爾羅、居里夫婦等,沒有任何強(qiáng)權(quán)可以侵占其神圣。過去,這里被當(dāng)作英雄祠堂、革命圣地,而今,與法國大革命相關(guān)的偉人只剩下伏爾泰和盧梭,在72人中,政治家僅11位。
     
      文化可能在封閉的環(huán)境中鮮活存在嗎?素來崇尚先賢的法國顯然不會(huì)如此認(rèn)為。了解并推介才是最好的先賢崇拜。歐洲的文化交流發(fā)源甚早,各國間互通往來,文化上的自信使法國致力于推廣本國精粹,翻譯則是必經(jīng)之路。其他國家也同樣,在全球化的今天,各個(gè)語種都渴求著卓越的譯者,莫言在2012年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在獲獎(jiǎng)前他就已經(jīng)有多部作品被翻譯成瑞典語;文學(xué)也在碰撞中前行,中國現(xiàn)當(dāng)代許多作家都受到過外國作家影響,例如郭沫若與詩人泰戈?duì)枺愔覍?shí)與拉美作家卡彭鐵爾。
     
      翻譯之意,在交流,亦在傳承,譯者既是作者的代言人,譯文也是原文的延伸。
     
      如果要在“翻譯”的邊上做個(gè)注腳,那么《世界文明史》作者威爾·杜蘭特的這句話或許是適合的:“如果一個(gè)人在臨死之前能夠盡可能多地獲得文化遺產(chǎn)并將其傳給自己的后人,那么他是幸運(yùn)的,因?yàn)檫@種豐富的遺產(chǎn),是滋養(yǎng)我們靈魂的甘露,也是延續(xù)我們生命的母體。為此,他的最后一口呼吸將變得悠然而平靜。”

     

    副標(biāo)題: 加繆文集Ⅰ

    作者: 【法】 加繆 

    譯者: 郭宏安 

    出版社: 譯林出版社

    by侯思銘
      崇拜有多容易,了解便有多難,而今對文化,我們連崇拜都欠奉。
      翻譯成為一個(gè)如此重要又如此被低估的職業(yè),教育極大地拉低了翻譯的門檻,卻沒有同等程度地抬高翻譯的整體質(zhì)量。與翻譯相比,文學(xué)雖然沒落卻從未寂寞,國內(nèi)國際上的各色獎(jiǎng)項(xiàng)你方唱罷我登場,不管花落誰家,總也有花開過。而翻譯這邊則冷冷清清,與這個(gè)行業(yè)本身一般低調(diào),若說還有誰在關(guān)注和鼓勵(lì)翻譯,便只余下一個(gè)傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。
      傅雷翻譯出版獎(jiǎng)由法國大使館資助,設(shè)立于2009年,用于獎(jiǎng)勵(lì)中國大陸譯自法語的中文譯作。每年評委會(huì)評選出文學(xué)類與人文社科類作品各一部,兩部獲獎(jiǎng)圖書的中國出版社和譯者將共同分享總額8000歐元的獎(jiǎng)金(獲獎(jiǎng)出版社獎(jiǎng)金比例為1/3,獲獎(jiǎng)譯者獎(jiǎng)金比例為2/3)。而2012年度的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)文學(xué)類與人文社科類則分別由郭宏安所譯《加繆文集》及鄭克魯所譯《第二性》獲得。
      這樣一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立,于法國絕非偶然。誠然,文化的先進(jìn)與否,并不因國別而做出價(jià)值判斷,但在文化的重視上,法國自有其執(zhí)著。“Aux grands hommes, la Patrie reconnais-sante”(偉大人物,祖國感恩)。從這行字被鐫刻在法國先賢祠的門楣之上起,時(shí)間就開始為歷史作證。而幾百年來,唯有七十幾人歷經(jīng)考驗(yàn),享此殊榮。先賢祠內(nèi)安葬著伏爾泰、盧梭、維克多·雨果、愛彌爾·左拉、馬塞蘭·貝托洛、讓·饒勒斯、柏遼茲、馬爾羅、居里夫婦等,沒有任何強(qiáng)權(quán)可以侵占其神圣。過去,這里被當(dāng)作英雄祠堂、革命圣地,而今,與法國大革命相關(guān)的偉人只剩下伏爾泰和盧梭,在72人中,政治家僅11位。
      文化可能在封閉的環(huán)境中鮮活存在嗎?素來崇尚先賢的法國顯然不會(huì)如此認(rèn)為。了解并推介才是最好的先賢崇拜。歐洲的文化交流發(fā)源甚早,各國間互通往來,文化上的自信使法國致力于推廣本國精粹,翻譯則是必經(jīng)之路。其他國家也同樣,在全球化的今天,各個(gè)語種都渴求著卓越的譯者,莫言在2012年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在獲獎(jiǎng)前他就已經(jīng)有多部作品被翻譯成瑞典語;文學(xué)也在碰撞中前行,中國現(xiàn)當(dāng)代許多作家都受到過外國作家影響,例如郭沫若與詩人泰戈?duì)枺愔覍?shí)與拉美作家卡彭鐵爾。
      翻譯之意,在交流,亦在傳承,譯者既是作者的代言人,譯文也是原文的延伸。
      如果要在“翻譯”的邊上做個(gè)注腳,那么《世界文明史》作者威爾·杜蘭特的這句話或許是適合的:“如果一個(gè)人在臨死之前能夠盡可能多地獲得文化遺產(chǎn)并將其傳給自己的后人,那么他是幸運(yùn)的,因?yàn)檫@種豐富的遺產(chǎn),是滋養(yǎng)我們靈魂的甘露,也是延續(xù)我們生命的母體。為此,他的最后一口呼吸將變得悠然而平靜。”

    熱新聞

    人妻少妇精品专区性色
    <small id="gggg8"></small>
  • <nav id="gggg8"></nav>
  • <tr id="gggg8"></tr>
  • <sup id="gggg8"></sup>