馬悅?cè)辉谌A活動:
1.主題:心有靈犀——中國小詩的發(fā)展和特翁的俳句
嘉賓:馬悅?cè)?陳文芬
時間:2012年10月21日(周日) 19:00-20:30
地點:東方藝術(shù)中心演奏廳(上海市浦東新區(qū)丁香路425號)
主辦:世紀(jì)文景 復(fù)興論壇
中國是詩歌的國度,光輝燦爛的古典詩歌流布到日本,被稱為“漢詩”,在漢詩的影響下,日本發(fā)明了一種自己獨有的詩體:俳句。上世紀(jì)二十年代,經(jīng)周作人翻譯介紹,這些三五成句、言簡意賅、表達(dá)剎那間情緒和感觸的短小詩行也在中國有了回響,這就是中國的“小詩”,代表人物有冰心和宗白華。俳句的格律如今傳播到全世界,瑞典的諾獎詩人特朗斯特羅姆就是一個“瑞俳”高手。經(jīng)漢學(xué)家馬悅?cè)坏姆g,“瑞俳”成為“漢俳”,它們是不是與消逝已久的中國“小詩”在遙相呼應(yīng)呢?
2. 工匠與演員:論翻譯的藝術(shù)
嘉賓:馬悅?cè)?/p>
嘉賓主持:陳文芬
時間:2012年10月23日 19:00-21:00
地點:復(fù)旦大學(xué)光華樓東輔樓102袁天凡報告廳(楊浦區(qū)邯鄲路220號復(fù)旦大學(xué)內(nèi) 近國權(quán)路)
主辦:世紀(jì)文景 復(fù)旦大學(xué)星空講壇
翻譯,說大可大,說小也小。自從有人類以來就有翻譯存在,人與人,部落與部落,國家與國家,文化與文化,無一不是通過翻譯來進(jìn)行相互交流和理解。翻譯實為人類生活之必需。說它小,又牽涉到具體的語詞、音調(diào)、表達(dá)習(xí)慣,等等,可以說是一種技術(shù)活。小則技術(shù),大則文化,在具體操作中,翻譯者應(yīng)具備怎樣的素質(zhì),應(yīng)本著怎樣的態(tài)度,翻譯到底只是翻譯而已還是一種創(chuàng)作?個中問題,由精通漢語、擁有豐富的翻譯經(jīng)驗的瑞典著名漢學(xué)家、諾獎評委馬悅?cè)幌壬F(xiàn)身說法,娓娓道來,應(yīng)該是別有一番深意與新意。
3. 不老的詩心——馬悅?cè)弧㈥愇姆遗c上海中學(xué)學(xué)生共話特翁詩
嘉賓:馬悅?cè)? 陳文芬
時間:2012年10月24日 15:15-16:30
地點:上海中學(xué)
主辦:世紀(jì)文景 上海中學(xué)
在瑞典,每年的12月13日,當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎得主要去首都斯德哥爾摩近郊的一所多語種移民背景的學(xué)校,聽學(xué)生們朗讀自己的作品。上海中學(xué)同樣是一所歷史悠久的國際化名校,加上詩歌是天然適合朗誦的文學(xué)形式,作為諾貝爾文學(xué)獎的終生評委,和特朗斯特羅姆的詩歌譯者,馬悅?cè)幌壬欢〞c上海中學(xué)的學(xué)生們有一次難忘的詩歌分享經(jīng)歷。