“放過翻譯題材吧,本人是翻譯工作從業(yè)者”——在日前開播的《我們的翻譯官》評論區(qū),一條評論獲得了高贊。然而,根據(jù)某第三方數(shù)據(jù)監(jiān)控平臺提供的數(shù)據(jù),《我們的翻譯官》播放熱度僅次于《繁花》,位列第二。
《我們的翻譯官》劇照
一邊是觀眾吐槽不斷,另一邊是該劇播放熱度不低,某種程度上說明雖然已經(jīng)時(shí)至2024年,職場劇拍不好現(xiàn)實(shí)職場與人際關(guān)系、給人強(qiáng)烈的“懸浮感”的現(xiàn)象依然突出。在這類題材劇中,事業(yè)和愛情本應(yīng)是相互促進(jìn)、螺旋攀升的效果,但“換個(gè)‘皮’談戀愛”的痼疾始終沒有根治。對于這種現(xiàn)象,山東藝術(shù)學(xué)院副教授李磊曾撰文指出:問題的關(guān)鍵在于影視創(chuàng)作者對所涉行業(yè)一知半解,缺少深度,強(qiáng)行植入脫離現(xiàn)實(shí)的矛盾沖突。
熟齡男女的情感拉扯為劇集加分
破鏡重圓式的愛情故事,是不少觀眾的“心頭好”。《我們的翻譯官》講述的故事就是這個(gè)類型:八年前,林西為了完成母親的職業(yè)夢想,放棄了與肖一成的愛情,逐漸成為一個(gè)聲名在外的資深翻譯;八年后,肖一成已經(jīng)是一家開發(fā)人工智能翻譯系統(tǒng)的公司的首席技術(shù)官,并且意外成為林西的“甲方”。于是這種交織著事業(yè)糾葛與未斷情緣的關(guān)系,讓兩個(gè)人所立之地立即成為“修羅場”——外人以為“初次見面”的肖一成、林西,每一句看似普通的對話,實(shí)際上都暗藏機(jī)鋒,充滿了諷刺和攻擊。但越是這樣的互相針對,越是暴露出彼此都還沒完全放下:肖一成發(fā)現(xiàn)林西身體不舒服,默默為她點(diǎn)了菊花枸杞茶,還關(guān)照餐廳做菜時(shí)“沸騰魚片里不要放辣”;而林西聽說肖一成有個(gè)兒子后,控制不住的失落、慌張情緒也表明她內(nèi)心的不平靜。越是成年人,對感情的表達(dá)就越是克制。尤其是兩個(gè)在各自事業(yè)上有所成就的昔日戀人,重逢之后明明舊情重燃,但誰都不愿率先低頭,這樣的情感拉扯讓不少觀眾看得很“上頭”:“我承認(rèn)我很土,愛看這種破鏡重圓。”
很顯然,《我們的翻譯官》把不少傳統(tǒng)戀愛劇的套路又重新用了一遍,例如男女主角因?yàn)殄e(cuò)誤的理由分手,又在正確的時(shí)間相逢;重逢之后的30秒,觀眾就已經(jīng)知道兩人必將和好,幾乎沒有新鮮感。但因?yàn)槟信鹘菍⑼饫鋬?nèi)熱、嘴硬心暖的人設(shè)立住了,以及兩人之間唇槍舌劍的互懟所帶來的輕喜劇效果,為劇集加分不少。正如一名網(wǎng)友所說,如果是對職場內(nèi)容的硬傷敏感度不高的人來說,該劇或許有點(diǎn)“好嗑”。
“不職業(yè)”的細(xì)節(jié)影響作品觀感
由于律師、醫(yī)生等專業(yè)化程度高、具有較高職業(yè)魅力,容易吸引觀眾的注意力,因此往往成為職場劇優(yōu)先遴選的書寫對象。但同時(shí),這類題材劇在劇情、角色設(shè)定或表現(xiàn)方式上與現(xiàn)實(shí)職場情況相差較大,給觀眾一種不真實(shí)、不接地氣的“懸浮感”,因而長期飽受詬病。時(shí)間已經(jīng)到了2024年,《我們的翻譯官》仍然未能突破瓶頸,未免讓觀眾感到失望。
畢竟,通過職場劇對相關(guān)行業(yè)有一些基本認(rèn)識,也是觀劇的樂趣之一。但如果創(chuàng)作者缺乏細(xì)致準(zhǔn)備,暴露大量“不職業(yè)”的細(xì)節(jié),則直接影響觀眾對作品的觀感。例如林西以翻譯身份出席酒會(huì)時(shí)穿著短裙,立即有觀眾在彈幕上指出:“本人是翻譯,我們的著裝禮儀是裙子超過膝蓋。”為了表現(xiàn)出林西翻譯水準(zhǔn)的高超,劇中刻意安排了現(xiàn)場嘉賓聽到她的同聲傳譯后交頭接耳、交口稱贊的畫面,讓現(xiàn)實(shí)中真正的翻譯尷尬了:“不至于這樣,導(dǎo)演大可不必這么夸。”
如果說職業(yè)著裝上的不得體是因?yàn)閯?chuàng)作者疏于考證,那么憑借想象而強(qiáng)行制造出的戲劇沖突,更是削弱了人物專業(yè)能力和職場經(jīng)驗(yàn)的可信度。例如肖一成為了展示產(chǎn)品性能,突發(fā)奇想地要求林西與機(jī)器翻譯進(jìn)行現(xiàn)場比拼;而“職業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富”的林西,對這種臨時(shí)加碼、明顯超出工作任務(wù)范圍的要求竟然也輕易答應(yīng)下來。在現(xiàn)實(shí)中,如果甲方想讓乙方增加額外的工作量,甚至是押上乙方的職業(yè)聲譽(yù)作為宣傳自己產(chǎn)品性能的踏腳石,顯然需要雙方充分的提前協(xié)商。但在《我們的翻譯官》中,被描述為“人中龍鳳”的男女主角如此幼稚、兒戲地對待自己的事業(yè),難免讓觀眾發(fā)出質(zhì)疑:“找個(gè)真的翻譯問一下就知道不會(huì)發(fā)生這種事。”
業(yè)內(nèi)人士直言,創(chuàng)作不能僅憑對某種職場的想象,而應(yīng)潛心進(jìn)入所要描摹的職業(yè)中觀察、調(diào)研,才能提升劇情與人物的真實(shí)性與可信度。
文章來源:文匯報(bào)
作者:衛(wèi)中