<small id="gggg8"></small>
  • <nav id="gggg8"></nav>
  • <tr id="gggg8"></tr>
  • <sup id="gggg8"></sup>
  • 人妻少妇精品专区性色,一本岛国av中文字幕无码,中文字幕精品亚洲人成在线 ,国产在线视频一区二区二区

    麥克尤恩的全球視角(3)
    導(dǎo)語(yǔ):《追日》沒(méi)有怪力亂神超自然,少有盤桓猶疑多愁善感,去掉一切虛妄空洞宿命的喟嘆,麥克尤恩不僅要挑戰(zhàn)題材上的極限,更試圖在謀篇布局上貫徹更為技術(shù)化的觀念:一切都照應(yīng)得縝密周到,沒(méi)有什么是溢出他部署之外的。

     

     

    翻譯麥克尤恩的任何一部小說(shuō)都不是一件容易的事,而《追日》則比我預(yù)料的更難。浮于表層的障礙來(lái)自陌生的詞匯,光譜不對(duì)稱性、共振、纏結(jié)、量子諧波振蕩器、弦理論、碳中立……自始至終,文本里都充斥著這些完全超出我知識(shí)范圍的字眼,我必須一一查證、詳細(xì)注解。更要命的是,麥克尤恩對(duì)它們的使用,一般不會(huì)停留在僅僅作簡(jiǎn)單羅列的層面,如前文所言,他更喜歡讓這些“有音樂(lè)性”的字眼在一部文學(xué)作品里煥發(fā)出它們?cè)诳萍嘉墨I(xiàn)中不曾具有的生命力,讓它們組合成我們?cè)谄渌≌f(shuō)中無(wú)法見(jiàn)到甚至無(wú)法設(shè)想的奇妙意象。碰到這樣的情況,我就得逼著自己不僅查出科學(xué)詞匯的對(duì)應(yīng)譯法,更要在一定程度上弄懂其機(jī)理,才能在譯文中真正體現(xiàn)原文的妙處。說(shuō)實(shí)話,我雖自問(wèn)盡力,仍然對(duì)譯文與原文的功能對(duì)等沒(méi)有十分把握。至于麥克尤恩在所有小說(shuō)中一以貫之的行文特點(diǎn)和獨(dú)特的抗譯性,我在翻譯《在切瑟爾海灘上》的譯后記中就已經(jīng)談到,在此不另贅述。

    小說(shuō)標(biāo)題solar,直譯自然是“太陽(yáng)能”,這與整部小說(shuō)時(shí)常刻意戲擬科學(xué)文體的風(fēng)格一脈相承。不過(guò),坦白說(shuō),鑒于國(guó)內(nèi)圖書市場(chǎng)分類的混亂,我和編輯都擔(dān)心這樣做會(huì)讓小說(shuō)遇人不淑,一進(jìn)書店就給擱到科普書架上。幾經(jīng)討論之后,我們決定以“追日”意譯,這固然因?yàn)樵谧置嫔峡鄣搅艘粋€(gè)“日”字;另一方面,“追日”的意象在中國(guó)文化中與驕傲的英雄夸父不可分割,而置于西方文化語(yǔ)境中時(shí),則叫人聯(lián)想到那位翅膀在烈日下融化、繼而殞命大海的伊卡洛斯。盡管渾身瑕疵的別爾德與這兩個(gè)神話形象相去甚遠(yuǎn),但是,如果細(xì)細(xì)體味,那么這兩則寓言的表達(dá)效果其實(shí)并非僅止于悲壯,它們?cè)谀撤N程度上都具有“黑色幽默”的內(nèi)核——而這一點(diǎn),我認(rèn)為,與麥克尤恩試圖“喜劇性地展示理想主義”,與“一個(gè)以為自己能拯救世界的人其實(shí)連自己也拯救不了”的主題,是大致合拍的。

     

     

     

     

     

     

    已有0人參與

    網(wǎng)友評(píng)論(所發(fā)表點(diǎn)評(píng)僅代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表經(jīng)濟(jì)觀察網(wǎng)觀點(diǎn))

    用戶名: 快速登錄

    經(jīng)濟(jì)觀察網(wǎng)相關(guān)產(chǎn)品

    人妻少妇精品专区性色
    <small id="gggg8"></small>
  • <nav id="gggg8"></nav>
  • <tr id="gggg8"></tr>
  • <sup id="gggg8"></sup>