<small id="gggg8"></small>
  • <nav id="gggg8"></nav>
  • <tr id="gggg8"></tr>
  • <sup id="gggg8"></sup>
  • 人妻少妇精品专区性色,一本岛国av中文字幕无码,中文字幕精品亚洲人成在线 ,国产在线视频一区二区二区

    他就是我們自己

    黃昱寧2012-06-17 23:25

     

    他就是我們自己
    2012-05-30 13:39:23 
    黃昱寧 
    地球的命運,是麥克尤恩2010年的長篇新作《追日》(Solar)探討的深層主題。近年來,這幾乎是所有企圖將“全球視角”(world view)注入小說的作家都探討過或者至少是隱約指向過的問題。 
    麥克尤恩不像瑪格麗特?阿特伍德或者多麗絲?萊辛那樣熱衷于寓言式科幻,而是選擇正面強(qiáng)攻科學(xué)界內(nèi)部的“生態(tài)環(huán)境”和“意識形態(tài)”,考察科學(xué)家與科學(xué)家之間形成的關(guān)系網(wǎng)與食物鏈。作者的潛臺詞是:無論目標(biāo)多么宏大,門檻多么叫人高山仰止,只要是人類所涉足的領(lǐng)域就必然受制于人性的弱點,于是,“溫室效應(yīng)”這個干巴巴的科學(xué)名詞,在小說里與人物和情節(jié)構(gòu)成愈纏愈緊的麻花辮。最后我們得到的,竟然是一幅詳盡、嚴(yán)肅卻不無黑色幽默意味的政治圖解。 
    翻譯麥克尤恩的任何一部小說都不是一件容易的事,而《追日》比我預(yù)料的更難。浮于表層的障礙來自陌生的詞匯,光譜不對稱性、共振、纏結(jié)、量子諧波振蕩器、弦理論、碳中立……這些完全超出我知識范圍的字眼,必須一一查證、詳細(xì)注解。更要命的是,麥克尤恩對它們的使用,不僅停留在簡單羅列的層面,他更喜歡讓這些“有音樂性”的字眼在一部文學(xué)作品里煥發(fā)出它們在科技文獻(xiàn)中不曾具有的生命力,讓它們組合成我們在其他小說中無法見到甚至無法設(shè)想的奇妙意象。碰到這樣的情況,我就得逼著自己不僅查出科學(xué)詞匯的對應(yīng)譯法,更要在一定程度上弄懂其機(jī)理,才能在譯文中真正體現(xiàn)原文的妙處。我雖自問盡力,仍然對譯文與原文的對等沒有十分把握。至于麥克尤恩所有小說中一以貫之的行文特點和獨特的抗譯性,我在《在切瑟爾海灘上》的譯后記中談到過,在此省略。 
    小說標(biāo)題“solar”,直譯自然是“太陽能”,這與整部小說時常刻意戲擬科學(xué)文體的風(fēng)格一脈相承。鑒于國內(nèi)圖書市場分類的混亂,我和編輯都擔(dān)心這樣做會讓小說遇人不淑,一進(jìn)書店就給擱到科普書架上。幾經(jīng)討論之后,我們決定以“追日”意譯,固然因為在字面上扣到一個“日”字;另一方面,“追日”的意象在中國文化中與驕傲的英雄夸父不可分割,置于西方文化語境中時,又叫人聯(lián)想到那位翅膀在烈日下融化、繼而殞命大海的伊卡洛斯。盡管渾身瑕疵的主人公與這兩個神話形象相去甚遠(yuǎn),但是,如果細(xì)細(xì)體味,這兩則寓言的表達(dá)效果其實并非僅止于悲壯,它們在某種程度上都具有“黑色幽默”的內(nèi)核,與麥克尤恩試圖在《追日》中展現(xiàn)的“一個以為自己能拯救世界的人其實連自己也拯救不了”的主題,是大致合拍的。 
    學(xué)術(shù)剽竊、環(huán)保業(yè)之派系糾葛、能源業(yè)之利益紛爭、現(xiàn)代傳播業(yè)之荒誕效應(yīng)、性別政治之異化乃至英美關(guān)系之微妙……這些關(guān)鍵詞無法概括小說的全貌,真正有趣的、構(gòu)成小說主體而又無以名狀的,是它們?nèi)绾蜗癜盗靼銤摲诳菰锏膶W(xué)術(shù)會議、新聞報道、推導(dǎo)計算下面互相作用,改變?nèi)宋?mdash;—這些人物碰巧是看起來能主宰地球命運——的行動軌跡。雖然小說對于環(huán)保業(yè)光怪陸離的世相不做評判,但小說之外,麥克尤恩本人的態(tài)度還是清晰而鮮明的。作為一個越來越樂于在各種社會問題上發(fā)表見解的公共知識分子(9?11事件和伊拉克戰(zhàn)爭爆發(fā)時他都第一時間撰文評論),他在訪談中從不回避相關(guān)提問,其回答略顯狡黠,大抵可算政治正確。 
    《追日》截取物理學(xué)家別爾德的三個人生階段(2000、2005、2009),此人年輕時拿過諾貝爾物理學(xué)獎、此后卻漸漸淪為學(xué)術(shù)花瓶。 
    第一部開場便是別爾德的第五任老婆紅杏出墻、與家里的裝修工公然上床的通俗橋段,難得的是這老橋段只用最經(jīng)濟(jì)的筆墨便通往最意外的效果。在一個典型的“麥克尤恩式瞬間”,桃色轉(zhuǎn)成血色,偷人變成殺人,故事進(jìn)而急轉(zhuǎn)直下,既驚悚又合理地盤活了別爾德本來大勢已去的人生棋局。那久違的理想之光,居然通過一場卑劣的陰謀,再度照進(jìn)了他心靈的暗室——于是,好的,壞的,陰差陽錯的,啼笑皆非的,都被迫在讀者眼前曝光。書評無法充分展現(xiàn)這種推進(jìn)方式的難度和化解之道,只能提醒讀者注意,麥克尤恩從不鋪陳閑筆。當(dāng)他的鏡頭搖過家居全景時,不要以為那是植入廣告,請格外注意客廳里那張畫著猙獰的北極熊的地毯。 
    第一部撒下的所有線頭,在第三部都被一一收回。意外事件直接促成別爾德坐收漁利,投身太陽能研究并大獲成功——按照麥克尤恩的說法,小說中的太陽能發(fā)展?fàn)顩r有現(xiàn)實依據(jù),只是略微在實際應(yīng)用層面有所超前,不能算科幻——眼看著就要成為一場新的工業(yè)革命的奠基人。“八年一路走來,從緩慢甄別、解讀文件,到埋頭于實驗室,再完善,突破,勾畫草圖,田野試驗,這一切必須有個了結(jié)。最后一幕是領(lǐng)受喝彩。”有經(jīng)驗的讀者都知道,麥克尤恩不會讓他的主人公領(lǐng)受喝彩,他照例要在此時翻過手掌,讓別爾德在第一部種下的禍根趕在最后一幕前的二十四小時內(nèi),突然怒放出惡之花來。只是,高潮的來臨并非簡單的因果報應(yīng),而是一種螳螂捕蟬式的邏輯引爆,那只狡黠的黃雀,在第一部里只是個排不上號的小配角——誰也想不到,他身后的身后,居然站著英國女王。 
    就情節(jié)的連貫性而言,第一部與第三部可以實現(xiàn)無縫對接。也就是說,這部小說的整體節(jié)奏在第二部中被大大延宕了。如果對第二部加以精簡乃至刪除,《追日》會不會更緊湊好看,或者至少更討巧一些?第二部的存在至少有一個好處,它凸顯了本書的一大文本特色。整部小說雖然使用第三人稱,但幾乎全以主人公別爾德的視角展開。那是一雙科學(xué)家的眼睛。在它們的掃描下,一袋油炸薯片是“一席化學(xué)盛宴”,“我愛你”三個字則“具有超自然力矩”,洗澡的時候他會把自己看成“一尊頹敗的‘肉身群島’——山一樣的肚子,陰莖頂端,參差不齊的腳趾——三者連成一條直線,從一片灰色的肥皂水海洋中穿過”。出現(xiàn)在小說中的諸般事物,從倫敦舞蹈用品商店到北極圈冰原再到新墨西哥州的房車,麥克尤恩都借著科學(xué)家的視角用文學(xué)化的語言重構(gòu)了一遍,其表達(dá)效果每每出人意料。你幾乎可以透過文本,看到自稱“迷戀名詞、熱愛‘格物’”的作者手舞足蹈的樣子。對于這些描寫,麥克尤恩本人曾不止一次地強(qiáng)調(diào)過炮制它們的快感:“我發(fā)覺某些科學(xué)語言極富音樂性,因而我在創(chuàng)作《追日》時,常常覺得自己是一個十九世紀(jì)的詩人。科學(xué)語言對我有某種深深的魅惑力。”《追日》是麥克尤恩近年來野心最大也最受爭議的小說,大西洋(11.49,0.02,0.17%)兩岸的評論陣營為此爭得面紅耳赤。英國評論界普遍持肯定態(tài)度,而那些曾經(jīng)慷慨地用無數(shù)個最高級謳歌過《贖罪》的美國人卻表示不太能領(lǐng)會外表含蓄、內(nèi)在陰損的“英國式諷刺小說”。不止一個美國讀者在亞馬遜(微博)上宣稱,被迫與別爾德這樣貪吃好色、自私虛偽的機(jī)會主義者親密相處三百頁的感覺很不舒適,并奉勸那些對男一號的人品和相貌有所期待的讀者(何況,除了這個人物的每一根汗毛都是立體的之外,其他人物都是扁平的)在購買前三思而行。事實上,在我看來,恰恰是這個很不可愛的人物,這個到最后聲名狼藉卻仍然對趕來擁抱他的女兒無法表達(dá)情感的男人(“他一邊張開雙臂抱住她,一邊懷疑,現(xiàn)在假如他努力裝作這就是愛,還有沒有人會相信他。”),承載著作者最深沉的悲憫。一個相信自己能拯救地球的人,其實連自己都無法拯救——這就如同我們宣稱要保護(hù)地球,卻從來管不好一個小小的更衣室一樣。真相大抵是這樣的:我們當(dāng)然不喜歡別爾德,因為他就是我們自己。 

     

    by黃昱寧

     

    作者: (英)伊恩·麥克尤恩
    譯者: 黃昱寧
    該書簡體中文版
    即將由上海譯文出版社

     

    地球的命運,是麥克尤恩2010年的長篇新作《追日》(Solar)探討的深層主題。近年來,這幾乎是所有企圖將“全球視角”(world view)注入小說的作家都探討過或者至少是隱約指向過的問題。

    麥克尤恩不像瑪格麗特?阿特伍德或者多麗絲?萊辛那樣熱衷于寓言式科幻,而是選擇正面強(qiáng)攻科學(xué)界內(nèi)部的“生態(tài)環(huán)境”和“意識形態(tài)”,考察科學(xué)家與科學(xué)家之間形成的關(guān)系網(wǎng)與食物鏈。作者的潛臺詞是:無論目標(biāo)多么宏大,門檻多么叫人高山仰止,只要是人類所涉足的領(lǐng)域就必然受制于人性的弱點,于是,“溫室效應(yīng)”這個干巴巴的科學(xué)名詞,在小說里與人物和情節(jié)構(gòu)成愈纏愈緊的麻花辮。最后我們得到的,竟然是一幅詳盡、嚴(yán)肅卻不無黑色幽默意味的政治圖解。

    翻譯麥克尤恩的任何一部小說都不是一件容易的事,而《追日》比我預(yù)料的更難。浮于表層的障礙來自陌生的詞匯,光譜不對稱性、共振、纏結(jié)、量子諧波振蕩器、弦理論、碳中立……這些完全超出我知識范圍的字眼,必須一一查證、詳細(xì)注解。更要命的是,麥克尤恩對它們的使用,不僅停留在簡單羅列的層面,他更喜歡讓這些“有音樂性”的字眼在一部文學(xué)作品里煥發(fā)出它們在科技文獻(xiàn)中不曾具有的生命力,讓它們組合成我們在其他小說中無法見到甚至無法設(shè)想的奇妙意象。碰到這樣的情況,我就得逼著自己不僅查出科學(xué)詞匯的對應(yīng)譯法,更要在一定程度上弄懂其機(jī)理,才能在譯文中真正體現(xiàn)原文的妙處。我雖自問盡力,仍然對譯文與原文的對等沒有十分把握。至于麥克尤恩所有小說中一以貫之的行文特點和獨特的抗譯性,我在《在切瑟爾海灘上》的譯后記中談到過,在此省略。

    小說標(biāo)題“solar”,直譯自然是“太陽能”,這與整部小說時常刻意戲擬科學(xué)文體的風(fēng)格一脈相承。鑒于國內(nèi)圖書市場分類的混亂,我和編輯都擔(dān)心這樣做會讓小說遇人不淑,一進(jìn)書店就給擱到科普書架上。幾經(jīng)討論之后,我們決定以“追日”意譯,固然因為在字面上扣到一個“日”字;另一方面,“追日”的意象在中國文化中與驕傲的英雄夸父不可分割,置于西方文化語境中時,又叫人聯(lián)想到那位翅膀在烈日下融化、繼而殞命大海的伊卡洛斯。盡管渾身瑕疵的主人公與這兩個神話形象相去甚遠(yuǎn),但是,如果細(xì)細(xì)體味,這兩則寓言的表達(dá)效果其實并非僅止于悲壯,它們在某種程度上都具有“黑色幽默”的內(nèi)核,與麥克尤恩試圖在《追日》中展現(xiàn)的“一個以為自己能拯救世界的人其實連自己也拯救不了”的主題,是大致合拍的。

    學(xué)術(shù)剽竊、環(huán)保業(yè)之派系糾葛、能源業(yè)之利益紛爭、現(xiàn)代傳播業(yè)之荒誕效應(yīng)、性別政治之異化乃至英美關(guān)系之微妙……這些關(guān)鍵詞無法概括小說的全貌,真正有趣的、構(gòu)成小說主體而又無以名狀的,是它們?nèi)绾蜗癜盗靼銤摲诳菰锏膶W(xué)術(shù)會議、新聞報道、推導(dǎo)計算下面互相作用,改變?nèi)宋?mdash;—這些人物碰巧是看起來能主宰地球命運——的行動軌跡。雖然小說對于環(huán)保業(yè)光怪陸離的世相不做評判,但小說之外,麥克尤恩本人的態(tài)度還是清晰而鮮明的。作為一個越來越樂于在各種社會問題上發(fā)表見解的公共知識分子(9?11事件和伊拉克戰(zhàn)爭爆發(fā)時他都第一時間撰文評論),他在訪談中從不回避相關(guān)提問,其回答略顯狡黠,大抵可算政治正確。

    《追日》截取物理學(xué)家別爾德的三個人生階段(2000、2005、2009),此人年輕時拿過諾貝爾物理學(xué)獎、此后卻漸漸淪為學(xué)術(shù)花瓶。

    第一部開場便是別爾德的第五任老婆紅杏出墻、與家里的裝修工公然上床的通俗橋段,難得的是這老橋段只用最經(jīng)濟(jì)的筆墨便通往最意外的效果。在一個典型的“麥克尤恩式瞬間”,桃色轉(zhuǎn)成血色,偷人變成殺人,故事進(jìn)而急轉(zhuǎn)直下,既驚悚又合理地盤活了別爾德本來大勢已去的人生棋局。那久違的理想之光,居然通過一場卑劣的陰謀,再度照進(jìn)了他心靈的暗室——于是,好的,壞的,陰差陽錯的,啼笑皆非的,都被迫在讀者眼前曝光。書評無法充分展現(xiàn)這種推進(jìn)方式的難度和化解之道,只能提醒讀者注意,麥克尤恩從不鋪陳閑筆。當(dāng)他的鏡頭搖過家居全景時,不要以為那是植入廣告,請格外注意客廳里那張畫著猙獰的北極熊的地毯。

    第一部撒下的所有線頭,在第三部都被一一收回。意外事件直接促成別爾德坐收漁利,投身太陽能研究并大獲成功——按照麥克尤恩的說法,小說中的太陽能發(fā)展?fàn)顩r有現(xiàn)實依據(jù),只是略微在實際應(yīng)用層面有所超前,不能算科幻——眼看著就要成為一場新的工業(yè)革命的奠基人。“八年一路走來,從緩慢甄別、解讀文件,到埋頭于實驗室,再完善,突破,勾畫草圖,田野試驗,這一切必須有個了結(jié)。最后一幕是領(lǐng)受喝彩。”有經(jīng)驗的讀者都知道,麥克尤恩不會讓他的主人公領(lǐng)受喝彩,他照例要在此時翻過手掌,讓別爾德在第一部種下的禍根趕在最后一幕前的二十四小時內(nèi),突然怒放出惡之花來。只是,高潮的來臨并非簡單的因果報應(yīng),而是一種螳螂捕蟬式的邏輯引爆,那只狡黠的黃雀,在第一部里只是個排不上號的小配角——誰也想不到,他身后的身后,居然站著英國女王。

    就情節(jié)的連貫性而言,第一部與第三部可以實現(xiàn)無縫對接。也就是說,這部小說的整體節(jié)奏在第二部中被大大延宕了。如果對第二部加以精簡乃至刪除,《追日》會不會更緊湊好看,或者至少更討巧一些?第二部的存在至少有一個好處,它凸顯了本書的一大文本特色。整部小說雖然使用第三人稱,但幾乎全以主人公別爾德的視角展開。那是一雙科學(xué)家的眼睛。在它們的掃描下,一袋油炸薯片是“一席化學(xué)盛宴”,“我愛你”三個字則“具有超自然力矩”,洗澡的時候他會把自己看成“一尊頹敗的‘肉身群島’——山一樣的肚子,陰莖頂端,參差不齊的腳趾——三者連成一條直線,從一片灰色的肥皂水海洋中穿過”。出現(xiàn)在小說中的諸般事物,從倫敦舞蹈用品商店到北極圈冰原再到新墨西哥州的房車,麥克尤恩都借著科學(xué)家的視角用文學(xué)化的語言重構(gòu)了一遍,其表達(dá)效果每每出人意料。你幾乎可以透過文本,看到自稱“迷戀名詞、熱愛‘格物’”的作者手舞足蹈的樣子。對于這些描寫,麥克尤恩本人曾不止一次地強(qiáng)調(diào)過炮制它們的快感:“我發(fā)覺某些科學(xué)語言極富音樂性,因而我在創(chuàng)作《追日》時,常常覺得自己是一個十九世紀(jì)的詩人。科學(xué)語言對我有某種深深的魅惑力。”

    《追日》是麥克尤恩近年來野心最大也最受爭議的小說,大西洋(11.49,0.02,0.17%)兩岸的評論陣營為此爭得面紅耳赤。英國評論界普遍持肯定態(tài)度,而那些曾經(jīng)慷慨地用無數(shù)個最高級謳歌過《贖罪》的美國人卻表示不太能領(lǐng)會外表含蓄、內(nèi)在陰損的“英國式諷刺小說”。不止一個美國讀者在亞馬遜(微博)上宣稱,被迫與別爾德這樣貪吃好色、自私虛偽的機(jī)會主義者親密相處三百頁的感覺很不舒適,并奉勸那些對男一號的人品和相貌有所期待的讀者(何況,除了這個人物的每一根汗毛都是立體的之外,其他人物都是扁平的)在購買前三思而行。事實上,在我看來,恰恰是這個很不可愛的人物,這個到最后聲名狼藉卻仍然對趕來擁抱他的女兒無法表達(dá)情感的男人(“他一邊張開雙臂抱住她,一邊懷疑,現(xiàn)在假如他努力裝作這就是愛,還有沒有人會相信他。”),承載著作者最深沉的悲憫。一個相信自己能拯救地球的人,其實連自己都無法拯救——這就如同我們宣稱要保護(hù)地球,卻從來管不好一個小小的更衣室一樣。真相大抵是這樣的:我們當(dāng)然不喜歡別爾德,因為他就是我們自己。 

     

     

     

     

     

     

    熱新聞

    電子刊物

    點擊進(jìn)入
    人妻少妇精品专区性色
    <small id="gggg8"></small>
  • <nav id="gggg8"></nav>
  • <tr id="gggg8"></tr>
  • <sup id="gggg8"></sup>