<small id="gggg8"></small>
  • <nav id="gggg8"></nav>
  • <tr id="gggg8"></tr>
  • <sup id="gggg8"></sup>
  • 人妻少妇精品专区性色,一本岛国av中文字幕无码,中文字幕精品亚洲人成在线 ,国产在线视频一区二区二区

    旅英詩人楊煉

    喬治孫2012-06-17 23:43

     

    By 喬治孫
    楊煉又回到了中國,長發(fā)飄飄依舊,臉上的皺紋多了,“朦朧詩人”的頭銜也已經(jīng)悄然變成了“旅英詩人”。換句話說,成了多一層隔閡感的“海外作家”。
    詩人布羅茨基說過一番話概括“海外作家”的精神狀態(tài):“流亡作家時時刻刻處心積慮地力圖恢復他的重要性、他的影響作用、他的權(quán)威。他主要考慮的對象當然還是遠在故鄉(xiāng)的同胞們,不過在險惡的異國他鄉(xiāng)的同輩流亡者中他也想鶴立雞群。”作為流亡作家的布羅茨基,打心眼里瞧不上這些“流亡作家”。
    當然,布羅茨基所說的“流亡”有更廣泛的意義,不單純是指地域上的寓居海外,更是指一種心靈上的漂泊感。詩人楊煉漂泊海外、旅居世界各地長達二十余年。一切似乎應驗了布羅茨基所言:他的寫作始終圍繞著“遠在故鄉(xiāng)的同胞們”——至少在語言上,楊煉這些年來一直是使用中文進行詩歌寫作。在英語國家使用一種非主流語言寫作,尤其是寫詩,自然會給人“鶴立雞群”或者說是“雞立鶴群”之感。反正我寫的也沒人在看,索性想怎么寫就怎么寫,于是就獲得了“寫作的自由”——楊煉想盡量把海外中文作家在文化和語言上的“孤立感”解釋得漂亮些。
    最近,他得了個意大利詩歌獎,不知道他獲獎之前有多少人聽過這個獎,又有多少人在讀詩。但他的確因為獲獎的契機回到了長大的地方,北京。不過,這次,只是作為一名類似行吟詩人兼藝術(shù)家的身份匆匆來去。
    798藝術(shù)區(qū)的一間畫廊里,他用濃重的北京腔表示以后并沒有回到中國的打算,而是計劃和愛人一直呆在英國倫敦進行寫作時,無論從著裝還是口音,都看不太出他和英國有什么聯(lián)系。相反,他和眼前這座畫廊的氣場更般配——這種地方看上去總是很80年代,室外是爛俗的帶著文革元素的波普藝術(shù),人們毫無目的地懷舊,待久了一種濃烈的商業(yè)氣氛從布景后慢慢散發(fā)出來,楊煉很融洽地成為了“布景”的一部分。
    楊煉無論在哪里都說北京話,英語在他嘴里也成了“Yanglish”。語言上,他確實很戀舊。這到底是文化上的懷鄉(xiāng)病、純粹的能力問題,還是一種寫作上的謀略?這是沒法直接問出答案的問題。楊煉模糊地解釋,新環(huán)境會“迫使一位寫作者對自己提問,而在一連串的懷疑與自省當中,人的自身會得到某種提升”。說這番高論時,楊煉語氣間透露出那一代人的思維特征。“從文革以來我們這代人經(jīng)歷了各種風浪和困境,也看見了市場經(jīng)濟在中國的繁榮。但是我們這代中國作家也有一種能力,就是變?nèi)魏我环N劣勢或處境為優(yōu)勢的思想環(huán)境。”楊煉的意思是,國外讀者幾乎不讀中文,這屬于中文作家的劣勢,但身居海外的背景無疑對中國讀者產(chǎn)生了某種吸引力,成了作家的優(yōu)勢。數(shù)一遍楊煉同時期的詩人,在這一點上最大程度上發(fā)揮了劣勢的無疑是北島,他現(xiàn)在不停地出散文集,回憶與外國文人的交際應酬、回憶六七十年代的北京,直到新一代讀者理所當然地把他視作一位歷史老人。
    光靠理想是沒法換到面包的。發(fā)表完“詩歌有著強烈的理想主義”的宏論后,楊煉停下來,笑了笑,說出這句話。
    旅居國外的中國詩人偶爾會在文章里抱怨兩句外國生活的冷清。旅德詩人肖開愚曾在一篇文章里說過不適應德國人的人際關(guān)系冷漠,即使朋友間也很少串門。但他話鋒一轉(zhuǎn)說,這恰恰為他創(chuàng)造了進行文學寫作的安靜環(huán)境,能讓一個人沉潛下來,讓筆尖觸及精神的深處。這也是楊煉的觀點,他和愛人友友在倫敦的生活,大致也可以用一個“冷”字來形容。
    外國的確很“冷”,尤其體會過國內(nèi)的“熱”后。楊煉說,一個寫作者在國內(nèi)的情況就會完全不同。中文世界里有太多交際應酬,“包括讀者、朋友、出版社似乎都有一種誘惑你寫作的感覺”。在國外,基本沒人理你,一個人首先得反省,為什么寫作?下面,我該怎么寫?“這樣的深思就好比在一個很有寫作熱情的人身上潑上冷水,如果這時他還能堅持寫作,尤其是詩歌寫作,那么寫作對于他在精神上就是有意義的。”某個時刻,選擇旅居海外的中國作家都面臨著這樣的危機,自己的寫作將會處于孤立無緣的境地,尤其是那些因為政治原因而出國的作家。
    上世紀90年代后,“有一些詩人,在潛意識里意識到了這種危險。”于是,正像80年代末90年代初期不少中國詩人潮水般選擇離開中國一樣。這些年,旅居海外的詩人選擇回到中文文化圈,也成了某種“集體選擇”。“當一個作家的"政治正確"不那么打眼,這個時候就是對作家最大的考驗。他只能用作品質(zhì)量說話”,楊煉說。這種情況造成有些海外中文作家精神邊緣化嚴重,“他們的內(nèi)心很擰巴”。
    當初既然選擇出去,如今要回來自然不那么容易。比如,政治上頗為敏感的北島,2000年之后曾數(shù)次回中國大陸,每次均有國內(nèi)的知名人士對“作保”才得以成行。那時候,言論尺度開放并不寬,仿效北島者也不多見。這幾年,隨著政治壓力的減輕,越來越多的詩人從國外回歸了中國這個龐大的文學市場。不過,回到中國的他們也發(fā)現(xiàn),讀者的口味變了,沒多少人讀詩了。詩歌成了商人投資的對象,同時也成了大眾眼里“不靠譜”的代名詞。顯然,像80年代那樣依靠寫詩而“一朝成名天下聞”已經(jīng)不可復制。回到中國以后,詩人們開始透過各種人脈資源,尋找自己的謀生之道,要么去大學做老師,要么從事藝術(shù)策劃,要么依附于權(quán)力與資本,或者三者兼而有之。
    楊煉沒有直接對任何人進行批評,但他言語間的譏刺則是非常明顯的。“炒作商業(yè)我并不那么反對,畢竟是在商言商。但在文學中拿政治來炒作,這我就有不同意見。因為在這當中被出賣的,是真正承擔了痛苦的人。這我覺得比較骯臟。”
    “你玩你的,我玩我的。”楊煉對詩壇同輩的態(tài)度似乎有點這個意思。當然,大家“各玩各的”前提是,大家不能是同一撥人。如今,楊煉已經(jīng)變得越來越像“說中文的倫敦本地人”。他現(xiàn)在住在倫敦北區(qū)一間上百年歷史的房子里。每提起這個他就頗為得意,雖然房子位置上相當于北京二環(huán)的邊緣,相當靠近中心,和托尼?布萊爾等名人的家僅隔一區(qū)。“這既是城市,又有足夠的荒野。你很難想象這里其實距離倫敦大都市的中心其實并沒有多遠。”楊煉的詩集《李河谷的詩》,題目就取自他家旁邊的一大片沼澤地。這種城市當中的荒野地帶,據(jù)說很有詩意。
    在他搬至倫敦居住的第四年秋天,倫敦的天氣像往常一樣陰霾,楊煉不經(jīng)意從窗戶向外看的時候,居然一眼就看見了外面蘋果樹上最后的一只蘋果。“我突然有一種震撼感,當我的眼睛已經(jīng)在下意識地尋找這里蘋果樹上每年最后一個蘋果的時候,我感到這個地方已經(jīng)有了一個和我深得多的關(guān)系了。”就這樣,他在感情上把李河谷視作如今他的“本地”。
    整天“全球化”掛在嘴邊的楊煉,雖然背了個“海外”的名號,但他畢竟是一位用中文寫作的詩人,他身上處處還是顯露著“中國”二字抹不去的文化烙印。這種文化的烙印直接連接著楊煉的個人記憶。楊煉每“漂泊”到一個“他鄉(xiāng)”,必須“品”四個層次:自然風景,當?shù)嘏胝{(diào),方言口音,民歌或地方戲。從自然到文化,一層又一層相關(guān)的現(xiàn)實讓他看得著迷。有時,這甚至會讓他晃一晃神,在異域的山水中看到中國的圖畫:法國的盧瓦河,讓他想到與長江交叉的大運河,圣納薩爾,則讓他想到揚州……在一次與楊煉的對話中,敘利亞詩人阿多尼斯說,每個人都帶著各自不同的文化背景和記憶來到歐洲。詩人楊煉,無疑也是阿多尼斯所說的旅居海外眾多的“每個人”之一。
    雖離散于中國,但楊煉身上的文化記憶讓他無法離散于中文。

    By 喬治孫

     

    作者: 楊煉
    出版社: 上海文藝出版社
    出版年: 2003-2

     

    楊煉又回到了中國,長發(fā)飄飄依舊,臉上的皺紋多了,“朦朧詩人”的頭銜也已經(jīng)悄然變成了“旅英詩人”。換句話說,成了多一層隔閡感的“海外作家”。

    詩人布羅茨基說過一番話概括“海外作家”的精神狀態(tài):“流亡作家時時刻刻處心積慮地力圖恢復他的重要性、他的影響作用、他的權(quán)威。他主要考慮的對象當然還是遠在故鄉(xiāng)的同胞們,不過在險惡的異國他鄉(xiāng)的同輩流亡者中他也想鶴立雞群。”作為流亡作家的布羅茨基,打心眼里瞧不上這些“流亡作家”。

    當然,布羅茨基所說的“流亡”有更廣泛的意義,不單純是指地域上的寓居海外,更是指一種心靈上的漂泊感。詩人楊煉漂泊海外、旅居世界各地長達二十余年。一切似乎應驗了布羅茨基所言:他的寫作始終圍繞著“遠在故鄉(xiāng)的同胞們”——至少在語言上,楊煉這些年來一直是使用中文進行詩歌寫作。在英語國家使用一種非主流語言寫作,尤其是寫詩,自然會給人“鶴立雞群”或者說是“雞立鶴群”之感。反正我寫的也沒人在看,索性想怎么寫就怎么寫,于是就獲得了“寫作的自由”——楊煉想盡量把海外中文作家在文化和語言上的“孤立感”解釋得漂亮些。

    最近,他得了個意大利詩歌獎,不知道他獲獎之前有多少人聽過這個獎,又有多少人在讀詩。但他的確因為獲獎的契機回到了長大的地方,北京。不過,這次,只是作為一名類似行吟詩人兼藝術(shù)家的身份匆匆來去。

    798藝術(shù)區(qū)的一間畫廊里,他用濃重的北京腔表示以后并沒有回到中國的打算,而是計劃和愛人一直呆在英國倫敦進行寫作時,無論從著裝還是口音,都看不太出他和英國有什么聯(lián)系。相反,他和眼前這座畫廊的氣場更般配——這種地方看上去總是很80年代,室外是爛俗的帶著文革元素的波普藝術(shù),人們毫無目的地懷舊,待久了一種濃烈的商業(yè)氣氛從布景后慢慢散發(fā)出來,楊煉很融洽地成為了“布景”的一部分。

    楊煉無論在哪里都說北京話,英語在他嘴里也成了“Yanglish”。語言上,他確實很戀舊。這到底是文化上的懷鄉(xiāng)病、純粹的能力問題,還是一種寫作上的謀略?這是沒法直接問出答案的問題。楊煉模糊地解釋,新環(huán)境會“迫使一位寫作者對自己提問,而在一連串的懷疑與自省當中,人的自身會得到某種提升”。說這番高論時,楊煉語氣間透露出那一代人的思維特征。

    “從文革以來我們這代人經(jīng)歷了各種風浪和困境,也看見了市場經(jīng)濟在中國的繁榮。但是我們這代中國作家也有一種能力,就是變?nèi)魏我环N劣勢或處境為優(yōu)勢的思想環(huán)境。”楊煉的意思是,國外讀者幾乎不讀中文,這屬于中文作家的劣勢,但身居海外的背景無疑對中國讀者產(chǎn)生了某種吸引力,成了作家的優(yōu)勢。數(shù)一遍楊煉同時期的詩人,在這一點上最大程度上發(fā)揮了劣勢的無疑是北島,他現(xiàn)在不停地出散文集,回憶與外國文人的交際應酬、回憶六七十年代的北京,直到新一代讀者理所當然地把他視作一位歷史老人。

    光靠理想是沒法換到面包的。發(fā)表完“詩歌有著強烈的理想主義”的宏論后,楊煉停下來,笑了笑,說出這句話。

    旅居國外的中國詩人偶爾會在文章里抱怨兩句外國生活的冷清。旅德詩人肖開愚曾在一篇文章里說過不適應德國人的人際關(guān)系冷漠,即使朋友間也很少串門。但他話鋒一轉(zhuǎn)說,這恰恰為他創(chuàng)造了進行文學寫作的安靜環(huán)境,能讓一個人沉潛下來,讓筆尖觸及精神的深處。這也是楊煉的觀點,他和愛人友友在倫敦的生活,大致也可以用一個“冷”字來形容。

    外國的確很“冷”,尤其體會過國內(nèi)的“熱”后。楊煉說,一個寫作者在國內(nèi)的情況就會完全不同。中文世界里有太多交際應酬,“包括讀者、朋友、出版社似乎都有一種誘惑你寫作的感覺”。在國外,基本沒人理你,一個人首先得反省,為什么寫作?下面,我該怎么寫?“這樣的深思就好比在一個很有寫作熱情的人身上潑上冷水,如果這時他還能堅持寫作,尤其是詩歌寫作,那么寫作對于他在精神上就是有意義的。”某個時刻,選擇旅居海外的中國作家都面臨著這樣的危機,自己的寫作將會處于孤立無緣的境地,尤其是那些因為政治原因而出國的作家。

    上世紀90年代后,“有一些詩人,在潛意識里意識到了這種危險。”于是,正像80年代末90年代初期不少中國詩人潮水般選擇離開中國一樣。這些年,旅居海外的詩人選擇回到中文文化圈,也成了某種“集體選擇”。“當一個作家的"政治正確"不那么打眼,這個時候就是對作家最大的考驗。他只能用作品質(zhì)量說話”,楊煉說。這種情況造成有些海外中文作家精神邊緣化嚴重,“他們的內(nèi)心很擰巴”。

    當初既然選擇出去,如今要回來自然不那么容易。比如,政治上頗為敏感的北島,2000年之后曾數(shù)次回中國大陸,每次均有國內(nèi)的知名人士對“作保”才得以成行。那時候,言論尺度開放并不寬,仿效北島者也不多見。這幾年,隨著政治壓力的減輕,越來越多的詩人從國外回歸了中國這個龐大的文學市場。不過,回到中國的他們也發(fā)現(xiàn),讀者的口味變了,沒多少人讀詩了。詩歌成了商人投資的對象,同時也成了大眾眼里“不靠譜”的代名詞。顯然,像80年代那樣依靠寫詩而“一朝成名天下聞”已經(jīng)不可復制。回到中國以后,詩人們開始透過各種人脈資源,尋找自己的謀生之道,要么去大學做老師,要么從事藝術(shù)策劃,要么依附于權(quán)力與資本,或者三者兼而有之。

    楊煉沒有直接對任何人進行批評,但他言語間的譏刺則是非常明顯的。“炒作商業(yè)我并不那么反對,畢竟是在商言商。但在文學中拿政治來炒作,這我就有不同意見。因為在這當中被出賣的,是真正承擔了痛苦的人。這我覺得比較骯臟。”

    “你玩你的,我玩我的。”楊煉對詩壇同輩的態(tài)度似乎有點這個意思。當然,大家“各玩各的”前提是,大家不能是同一撥人。如今,楊煉已經(jīng)變得越來越像“說中文的倫敦本地人”。他現(xiàn)在住在倫敦北區(qū)一間上百年歷史的房子里。每提起這個他就頗為得意,雖然房子位置上相當于北京二環(huán)的邊緣,相當靠近中心,和托尼?布萊爾等名人的家僅隔一區(qū)。“這既是城市,又有足夠的荒野。你很難想象這里其實距離倫敦大都市的中心其實并沒有多遠。”楊煉的詩集《李河谷的詩》,題目就取自他家旁邊的一大片沼澤地。這種城市當中的荒野地帶,據(jù)說很有詩意。

    在他搬至倫敦居住的第四年秋天,倫敦的天氣像往常一樣陰霾,楊煉不經(jīng)意從窗戶向外看的時候,居然一眼就看見了外面蘋果樹上最后的一只蘋果。“我突然有一種震撼感,當我的眼睛已經(jīng)在下意識地尋找這里蘋果樹上每年最后一個蘋果的時候,我感到這個地方已經(jīng)有了一個和我深得多的關(guān)系了。”就這樣,他在感情上把李河谷視作如今他的“本地”。

    整天“全球化”掛在嘴邊的楊煉,雖然背了個“海外”的名號,但他畢竟是一位用中文寫作的詩人,他身上處處還是顯露著“中國”二字抹不去的文化烙印。這種文化的烙印直接連接著楊煉的個人記憶。楊煉每“漂泊”到一個“他鄉(xiāng)”,必須“品”四個層次:自然風景,當?shù)嘏胝{(diào),方言口音,民歌或地方戲。從自然到文化,一層又一層相關(guān)的現(xiàn)實讓他看得著迷。有時,這甚至會讓他晃一晃神,在異域的山水中看到中國的圖畫:法國的盧瓦河,讓他想到與長江交叉的大運河,圣納薩爾,則讓他想到揚州……在一次與楊煉的對話中,敘利亞詩人阿多尼斯說,每個人都帶著各自不同的文化背景和記憶來到歐洲。詩人楊煉,無疑也是阿多尼斯所說的旅居海外眾多的“每個人”之一。

    雖離散于中國,但楊煉身上的文化記憶讓他無法離散于中文。

     

    熱新聞

    電子刊物

    點擊進入
    人妻少妇精品专区性色
    <small id="gggg8"></small>
  • <nav id="gggg8"></nav>
  • <tr id="gggg8"></tr>
  • <sup id="gggg8"></sup>