李正榮/文
當(dāng)代國際關(guān)系慣例,元首出訪,總會安排一次演講,演講場所往往選在所訪國家的一所知名大學(xué)。而演講稿中,多半會引用一句所訪國家的名言名句或名諺俗語。許多年來,這似乎已成“國際慣例”,儼然給世界語文打造了一種新文體,形成一種可以稱之為“元首引用”的新修辭格。
這種“元首演講修辭格”的修辭效果至少有四個(gè):一是表示對所訪國家文化的親密;二是表示本國對所訪國文化的寬博認(rèn)知;三是,借用所訪國的名言名句,表達(dá)某種跨國界、跨文化的普世價(jià)值;四是可為演講增加文采。
如果是大國元首出訪,考慮到大國元首講演一定會被世界關(guān)注的特殊性,元首演講詞往往也是元首背后智囊們大顯身手的“用武之地”,有人甚至以此考量一國的外交文化水準(zhǔn)。美國總統(tǒng)里根1984年訪華,用英語說了一句《易經(jīng)》上的話“If two peo-ple are of the same mind,their sharpness can cut through metal.”(“二人同心,其利斷金”)。2006年,法國總統(tǒng)希拉克訪華,也在講到世界發(fā)展局勢的時(shí)候引用了同樣的話:“這個(gè)世界變得如此復(fù)雜、如此相互依賴,以至于任何一個(gè)強(qiáng)國都不能夠隨心所欲地主宰這樣的世界。正是因?yàn)檫@個(gè)世界依然徘徊于穩(wěn)定和混亂之間,正因?yàn)槲覀円廊挥浀每追蜃拥恼苎?ldquo;二人同心,其利斷金”。有人比較美法兩位總統(tǒng)的“引文”水平,最后評定說法國的“中國通”比美國的“中國通”差了好幾個(gè)檔次,因?yàn)榉▏闹袊ㄗ尶偨y(tǒng)把易經(jīng)中的話,安到孔子身上。其實(shí)論者不知,“二人同心,其利斷金”是《易經(jīng)·系辭》中的話,明明寫著“子曰”。看來,法國的智囊也并不遜于美國的文案。
用典用得好,會增色很多。但是,如果僅僅為了一種“外交文體”而用典,就有一點(diǎn)生硬了。
有人回憶1981年美國卡特總統(tǒng)卸任后訪華。當(dāng)時(shí)8月,正值北京盛夏,卡特一下飛機(jī),就念出兩句古詩“今世褦襶子,觸熱到人家”,顯然出自他背后的“中國通”的錦囊。出典的人,一定自鳴得意,認(rèn)為自己的中國文學(xué)功夫了得。事實(shí)上也著實(shí)難為了迎賓的外交人員。為了查出這兩句詩,外交部找到社科院文學(xué)所,然后又找到《文化遺產(chǎn)》雜志社,幸好雜志社有高人,查出這兩句詩竟出自晉朝人程曉所作的《嘲熱客》。有人說這個(gè)典故用得好,其實(shí)這個(gè)典故用得一點(diǎn)也不好,除了惡掉書袋,有誰還是“褦襶子”?(nàidài,不懂事之意。)用典太偏僻,被訪國家竟要?jiǎng)佑米罡哐芯繖C(jī)構(gòu)去查詢,才能解讀,這太費(fèi)周折了,早失去了“演講”的現(xiàn)場修辭效果。
元首演講,一定是要被媒體特別關(guān)注的,用典首先講究貼切、不俗,還要立刻引發(fā)共鳴,同時(shí)又不能無意中觸及了所訪國家的忌諱,為了做到這些效果,為元首準(zhǔn)備文稿的人恐怕要大大地煞費(fèi)一番苦心。
中國國家主席習(xí)近平3月23日在莫斯科國際關(guān)系學(xué)院也發(fā)表了演講,闡述中國對當(dāng)前國際形勢的看法、中國的外交方針和發(fā)展中俄關(guān)系的主張。他引用車爾尼雪夫斯基名言:“歷史的道路不是涅瓦大街上的人行道。它完全是在田野中行進(jìn)的,有時(shí)穿過塵埃,有時(shí)穿過泥濘,有時(shí)橫渡沼澤,有時(shí)行經(jīng)叢林。”
車爾尼雪夫斯基的原文很偏僻,并非出自他的那些小說和文學(xué)評論的名篇。這是他對美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家亨·查·凱里《就政治經(jīng)學(xué)問題致美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)的信》一書的評論中隨手寫到的一句話。這篇評論最早發(fā)表在1861年的《現(xiàn)代人》雜志第一期,然后再也沒有印行。直到蘇聯(lián)時(shí)期編輯車爾尼雪夫斯基全集,才再次發(fā)表這篇文章。1986年它被收入車爾尼雪夫斯基的政論集《沒有地址的信》。2008年,俄國出版一本工具書,書名叫《帶翅膀的話語——佳句辭典》,收錄了車爾尼雪夫斯基的這句名言。但是,能在這樣的文獻(xiàn)中找到這句話,實(shí)在不易,所以現(xiàn)場的年輕人笑了。看來引用車爾尼雪夫斯基的名言,在年輕人那里,達(dá)到了很強(qiáng)烈的效果。
“語言是有翅膀的”。“車爾尼雪夫斯基”這個(gè)名字以及他這段名言代表了一個(gè)特別的傳統(tǒng)。那就是革命的傳統(tǒng),列寧的傳統(tǒng)。
中俄老一輩中,也許有很多人對這句名言“耳熟能詳”——因?yàn)楦锩鼘?dǎo)師列寧非常喜歡這句名言,反復(fù)引用過它,而且是在最重要的一份文獻(xiàn)里引用過它。那篇文獻(xiàn)就是列寧最有名的“戰(zhàn)術(shù)論”著作《共產(chǎn)主義運(yùn)動中的“左派幼稚病”》。
這是列寧批判國際共產(chǎn)主義運(yùn)動中的“左”傾思潮、論述無產(chǎn)階級政黨的戰(zhàn)略和策略的著作。寫于1920年4月5月之間,是為共產(chǎn)國際第二次代表大會而作,大會期間,人手一冊,然后很快被翻譯成德文、法文、意大利文。列寧引用的時(shí)候,稍微改動了原文,用“政治活動”替換了車氏的“歷史道路”:“政治活動并不是涅瓦大街的人行道”。列寧為了向來自世界各地的代表解釋這個(gè)比喻,還在自己的引文后面,特意解釋了這個(gè)比喻的含義“涅瓦大街是彼得堡一條筆直的主要街道,它的人行道清潔、寬闊而平坦”(俄文原文請見:俄文版
ЛенинВ.И.Полн.собр.соч.,т.41,с.55。中文譯文見:列寧全集,中文第二版,第39卷第51頁。1986年,人民出版社)。而且這段話和列寧的另一句名言就在同一個(gè)段落:“馬克思和恩格斯說過,我們的理論不是教條,而是行動的指南。”
無論是俄文版全集,還是中文版全集,在對列寧的引文做注釋的時(shí)候,都把車爾尼雪夫斯基的原文全部還原為:“歷史道路并不是涅瓦大街的人行道,它全然是在曠野上穿行,時(shí)而塵土飛揚(yáng),時(shí)而泥濘不堪,時(shí)而經(jīng)過沼澤,時(shí)而穿過密林。誰怕沾上塵土和弄臟靴子,他就不要從事社會活動。”(見《尼·加·車爾尼雪夫斯基全集》1950年俄文版第7卷第923頁)。
有專家考證:1926年1月,上海《中國青年》第110、111期連載由子云譯、題為《列寧主義的革命戰(zhàn)術(shù)》文章,這便是列寧的《共產(chǎn)主義運(yùn)動中的“左派”幼稚病》的節(jié)譯。1927年,上海浦江書店(中國共產(chǎn)黨秘密出版機(jī)構(gòu))出版了該著作的全譯本,名為《左派幼稚病》(資料來源:列寧著述之譯介源流及特點(diǎn)略考——中華人民共和國成立前的列寧著作。作者:天心)。
中文列寧全集第二版第39卷刊載了一幅照片,是中文版《共產(chǎn)主義運(yùn)動中的“左派”幼稚病》的封面集展,從1927年到1949年,竟有25種版本。
查閱新中國第一代領(lǐng)導(dǎo)人毛澤東的閱讀故事,其中閱讀《“左派”幼稚病》一書的故事很值得不斷回溯。
史敬棠是新中國歷史中的一個(gè)過來人,延安時(shí)期曾給毛澤東管理過圖書。據(jù)他回憶,毛澤東在延安常讀兩本書,均稱之為“策略”,一個(gè)是《社會民主黨在民主革命中的兩個(gè)策略》,另一本就是《“左派”幼稚病》。在毛澤東讀過的這兩本書上,有多種顏色的筆留下的圈圈點(diǎn)點(diǎn)杠杠等讀書標(biāo)記,還有某年某月“初讀”,某年某月“二讀”,某年某月“三讀”的記錄。據(jù)回憶,這兩本書是毛澤東從中央蘇區(qū)帶到陜北的。在萬里長征的路上,在毛兒蓋,毛澤東一邊啃著麥粒,一邊閱讀這兩本書。《彭德懷自述》中也曾回憶,說這兩本書是毛澤東打下漳州時(shí)候得到的,1933年毛澤東將這本書寄給他,為的是讓他對列寧主義“知其一,也知其二”。后來,毛澤東多次指示全黨全軍認(rèn)真學(xué)習(xí)這部著作。
中國老一輩革命家就是中共黨史的過來人,自然了解得很多,對這本書背后的故事也一定耳熟:“打漳州”、“駐毛兒蓋”、“陜北根據(jù)地”、“延安圣地”,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,關(guān)聯(lián)著許多許多令人感嘆的故事。那么,在細(xì)讀研讀這篇著作的時(shí)候,車爾尼雪夫斯基的名言一定會撞到讀者的眼前,車爾尼雪夫斯基“歷史道路不是涅瓦大街的人行道”很可能是大家都熟悉的暗喻了。
車爾尼雪夫斯基在俄國歷史上,首先是一個(gè)文藝?yán)碚摷遥瑫r(shí)也是一個(gè)哲學(xué)家,同時(shí)更是一個(gè)革命的鼓動家。列寧說他的小說《怎么辦》是俄國革命的百科全書,因此也曾是中國革命一代的必讀書。
不過,車爾尼雪夫斯基第一次“登陸”中國,遠(yuǎn)在中國共產(chǎn)黨成立之前。甚至是在列寧的俄羅斯布爾什維克黨成立(1903年)之前,車氏的大名就已經(jīng)傳入中國。
1902年,變法失敗之后流亡日本的梁啟超創(chuàng)辦《新小說》,高調(diào)提倡小說革命,雜志創(chuàng)刊號,刊登了一篇風(fēng)靡讀書界的小說:《東歐女豪杰》。小說是中國人用文言寫的俄羅斯民粹派女革命者的故事,主人公蘇菲亞本來出身貴族,但是受革命書記感召,毅然決然投身革命。她的革命啟蒙書是“暗里托人在外國買了遮尼舍威忌及篤羅堯甫等所著的禁書”(小說第二回)。
這里的“遮尼舍威忌”是誰?原來就是車爾尼雪夫斯基。當(dāng)代人或許已經(jīng)淡忘了,這可是象征了一代仁人志士的符號啊!
1991年以后,列寧傳統(tǒng)在俄羅斯依然是合法的傳統(tǒng)。但是,當(dāng)今俄羅斯的主流“意識”已經(jīng)不是紅色了。假如再往遠(yuǎn)走一步,車爾尼雪夫斯基的這段名言或許還有一層“語言的翅膀”在扇動。
車爾尼雪夫斯基的名言出處,是對美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家亨利·查·凱里的評論文章里。那么這位“亨利·查·凱里”又是何許人呢?原來他是林肯執(zhí)政的時(shí)候的首席經(jīng)濟(jì)顧問。作為經(jīng)濟(jì)學(xué)家,他在美國歷史上起到很大的作用,一是,1861年美國對英國實(shí)施新關(guān)稅制度,實(shí)施貿(mào)易保護(hù)主義;另外一個(gè)大的貢獻(xiàn)是反對英國的古典經(jīng)濟(jì)學(xué)中的“剩余價(jià)值”理論,發(fā)明了著名的社會各階級之間的利益“和諧理論”。車爾尼雪夫斯基文章正是批判凱里的這兩個(gè)“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”。
智囊們搜索到車爾尼雪夫斯基的這句名言,大概是找到了一個(gè)與演講文意貼切的,亦讓俄羅斯人感到親切的“不是涅瓦大街的人行道”而已。
(作者系北京師范大學(xué)文學(xué)院教授)
京公網(wǎng)安備 11010802028547號