作者:亞歷山大·黑蒙 編
譯者:李文俊等
譯林出版社
by btr
全四冊(cè)、近八百頁(yè)的《最佳歐洲小說(shuō)(2011)》近日由譯林出版社引進(jìn)出版。全書(shū)共收錄了來(lái)自英國(guó)、土耳其、瑞士、西班牙、塞爾維亞、斯洛文尼亞、芬蘭、冰島、挪威、黑山、立陶宛等眾多歐洲國(guó)家的四十篇譯自各語(yǔ)種的短篇,在文學(xué)愈來(lái)愈趨于全球化的語(yǔ)境中,呈現(xiàn)出一幅迥然不同的歐洲文學(xué)版圖。
愛(ài)爾蘭作家科倫·麥凱恩在前言中再好不過(guò)地歸納了什么是歐洲文學(xué):“構(gòu)成歐洲作家歐洲身份的因素之一是它的文學(xué)的多樣性和復(fù)雜性。”中國(guó)雖是翻譯文學(xué)大國(guó),但說(shuō)到歐洲文學(xué),常被翻譯的也仍然只有英、法、西、德等較大的語(yǔ)種,因此這套選集是一個(gè)必要而豐富的補(bǔ)輟,它向我們展示了歐洲文學(xué)的疆域遠(yuǎn)比我們想象的大,內(nèi)容也遠(yuǎn)比我們已讀到的豐富。
近日,我們通過(guò)電郵采訪了連續(xù)四年擔(dān)任該選集主編的美國(guó)作家亞歷山大·黑蒙先生。
問(wèn)=btr 答=亞歷山大·黑蒙
問(wèn):我注意到原版的《最佳歐洲小說(shuō)》選集是由The Dalkey Archive出版的,那是一家致力于推廣文學(xué)作品的非盈利性機(jī)構(gòu)。請(qǐng)問(wèn)出版該選集的初衷是什么?為什么會(huì)選擇與The Dalkey Archive合作,而非其他商業(yè)性的出版社?
答:The Dalkey Archive在美國(guó)是最大的翻譯文學(xué)出版機(jī)構(gòu),所以很自然,他們?cè)敢獬袚?dān)這一項(xiàng)目。我身為編輯,并不太清楚銷售數(shù)字,但我想銷量并不是那么重要,因?yàn)樵撨x集的目的在于使讀者深入理解當(dāng)代歐洲文學(xué),這并不是金錢(qián)能夠衡量的。有些作者正是出現(xiàn)在了該選集里,才在世界范圍內(nèi)出名。
問(wèn):你在序言中提到你的遴選標(biāo)準(zhǔn)是“從一大堆備選的作品中挑選最優(yōu)秀者”。請(qǐng)問(wèn)你如何定義“優(yōu)秀”作品?這“一大堆備選的作品”又是如何形成的?你能詳述一下遴選過(guò)程嗎?
答:一部?jī)?yōu)秀作品就是一個(gè)優(yōu)秀讀者——我就是個(gè)優(yōu)秀讀者——能夠識(shí)別的東西。至于備選作品,這個(gè)項(xiàng)目最好的地方就在于:The Dalkey Archive的編輯組織翻譯了多種語(yǔ)言的作品,因?yàn)樗麄冋业搅艘环N方式,使譯者——通常也是建議翻譯某些作家或作品的人——能得到報(bào)酬,因此得以從每個(gè)國(guó)家的文學(xué)里翻譯若干作品。我閱讀了所有的備選作品,然后選出收錄進(jìn)選集的那些。當(dāng)然,其他那些作品,也已被翻譯,就被推薦給了其他雜志、編輯或代理人等。
問(wèn):你自己也是一個(gè)出色的小說(shuō)家。你自身的趣味在多大程度上對(duì)選集的編輯過(guò)程產(chǎn)生了影響?
答:首先,要謝謝你的評(píng)價(jià)。我的名字作為編者寫(xiě)在選集上,因此我的趣味在全書(shū)中是無(wú)所不在的。如果換一個(gè)編輯,他可能會(huì)選擇另一些作品。
問(wèn):《最佳歐洲小說(shuō)》至今已出版了四年。在四年的編輯工作后,你能否概括一下歐洲小說(shuō)的主要特點(diǎn)?尤其是,相對(duì)于美國(guó)小說(shuō)而言。
答:我覺(jué)得有更多的歐洲作家愿意在形式上冒險(xiǎn)。當(dāng)然,也有許多歐洲作家受惠于心理現(xiàn)實(shí)主義,如同也有不少美國(guó)作家渴望形式上的游戲。但是在歐洲,作家們受變化無(wú)常的市場(chǎng)影響要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少得多,在歐洲有一種文學(xué)傳統(tǒng),致力于改變陳腐的思維方式。
問(wèn):《最佳歐洲小說(shuō)(2011)》已被譯為中文出版,請(qǐng)問(wèn)其中你最喜歡的是哪幾篇?為什么?
答:這是個(gè)不太公平的問(wèn)題,因?yàn)樗羞@些短篇,我都很喜歡。但我非常高興下列作者的作品能被出版:希拉里·曼特爾的《她的心臟急性衰竭了》、奧爾加·托卡爾克佐克的《世上最丑的女人》和拉斯洛·克勞斯瑙霍爾凱的《賬單——給老帕爾瑪,于威尼斯》。
問(wèn):瑞典學(xué)院常務(wù)秘書(shū)賀瑞斯·恩格道爾曾說(shuō),美國(guó)人“太封閉、太狹隘,作品被翻譯得也不夠多。”而在中國(guó),情況恰恰相反:翻譯文學(xué)異常繁榮。你認(rèn)為這部選集在美國(guó)與中國(guó)的出版各有什么意義?
答:好吧,這部選集在美國(guó)的出版極好地反駁了恩格道爾先生的說(shuō)法。其實(shí),在恩格道爾發(fā)表上述言論的時(shí)候,瑞典政府削減了不少預(yù)算,導(dǎo)致了外國(guó)文學(xué)翻譯數(shù)量急劇減少,因?yàn)槌霭嫔缫恢币詠?lái)是依靠政府補(bǔ)貼來(lái)出版翻譯作品的。我還不夠了解中國(guó)出版市場(chǎng)的狀況,但我希望更多的翻譯作品能夠顧及不同的視角與觀點(diǎn)。
問(wèn):我們正身處在一個(gè)數(shù)字閱讀的年代。你如何回應(yīng)數(shù)字閱讀的潮流?像這樣大部頭的文學(xué)選集還能吸引足夠多的讀者嗎?
答:我最新編輯的一本是《最佳歐洲小說(shuō)(2013)》。我覺(jué)得:是啊,是改變的時(shí)候了。但對(duì)于電子閱讀來(lái)說(shuō),他們還是市場(chǎng)的一小塊,要取代紙書(shū)還得等上一些時(shí)候。
問(wèn):最后,請(qǐng)你對(duì)于中國(guó)讀者該如何閱讀《最佳歐洲小說(shuō)(2011)》提一些建議。
答:慢慢讀,享受地讀。每次讀1-2篇。
京公網(wǎng)安備 11010802028547號(hào)