香港林曦書友今天晚上在“夜書房”讀書群分享了幾張董橋先生最新的舊著簽題圖片,真讓人有意外之喜。其中我聞所未聞?wù)撸嵌壬险Z(yǔ)中自陳他當(dāng)年曾用“梁小喬”筆名為美新處譯過書稿。
就是在這本"山邊社"版《愛護(hù)大自然》書名頁(yè)上,董先生題道:
從前以梁小喬筆名為香港美國(guó)新聞處迻譯此書,匆匆數(shù)十年,不知前后出過多少版本。"忘我"境界,有此為證。董橋 二零二二年五月香島
董先生當(dāng)年的譯著,最著名的是《再見,延安》。他自己也覺得這本書他譯得好。前幾天在這本舊譯上題跋,他把書名頁(yè)都寫滿了。
他寫的是:
四十七年前翻譯此書,從香港帶在手邊翻譯到英倫,每月在《南北極》連載,讀者追讀,老編高興。原作者效黎伉儷,我見過兩面,和藹可親,耿直可交,至今難忘。原文流暢,譯文不得不流暢,效黎滿意,我也滿意。
董橋
二零二二年五月二十三日香島
五月二十三日,也就是昨天啊!堅(jiān)壁在家躲疫情,董先生肯在舊著上寫這么多字,可見不僅身康體健,而且心情不錯(cuò)。題簽均無上款,我問這些書都是給誰簽的,香港朋友說,是給他的一位老同事。老同事如今開著一家"老總書房",在北角。
在今日世界版"美國(guó)作家專輯"《約翰·斯坦培克》書名頁(yè)上,董先生寫道:
John Steinbeck 不是我喜歡的作家。當(dāng)年為稻糧謀迻譯這本小書,雖說辛苦,也得啟發(fā)。偶過加州,舊書店中竟重金買了他的兩種初版小說。
董橋
二零二二年五月二十三日
前些年見面聊天時(shí)道群和我曾多次勸董先生答應(yīng)重印舊譯,他都一概回絕,理由就是一句"當(dāng)年全為稻梁謀"。
這次董先生還簽了一本《夜望》。他寫道:
南亭閑坐欲忘機(jī),望久前村島嶼微;數(shù)點(diǎn)寒燈起煙浪,江艇應(yīng)見夜?jié)O歸。壬寅孟夏為舊著題寇準(zhǔn)《夜望》七絕呼應(yīng)書名。董橋 二零二二年五月二十三日
還簽了一本《小風(fēng)景》:
臺(tái)北前輩黃天才先生晚年集辛稼軒《西江月》句為佳聯(lián),聯(lián)云:
而今何事最相宜,宜醉宜游宜睡;
老來依舊管些兒,管竹管山管水。
八十歲瀏覽此舊作,風(fēng)景已變,往事如夢(mèng),不如看竹看山看水為宜。
董橋
壬寅小滿后二日于香島舊時(shí)月色樓頭
前面提到的董先生那位老同事叫鄭明仁。分享圖片的林曦先生說,鄭老總得知"夜書房”“董迷頗多”,慨允放圖"。那我也在這里放一張他和董先生的合影吧。
文/胡洪俠
京公網(wǎng)安備 11010802028547號(hào)