《詹森藝術(shù)史》
作者: H·W 詹森、A·F 詹森 等
藝術(shù)史組合翻譯小組 譯
出版社: 世界圖書出版公司
朱青生 主講
朱青生:當(dāng)時(shí)八十年代的時(shí)候,其中20世紀(jì)文庫(kù)中間有一本書就是這本書。這本書沒有翻出來(lái),為什么呢?因?yàn)檫@本書跟其它所有的書比起來(lái)圖太多,當(dāng)時(shí)就拖下來(lái)了,一拖就拖到1989年,后來(lái)的故事就很漫長(zhǎng)了。我在這個(gè)書后面,發(fā)表了一個(gè)譯后記,我對(duì)譯后記從寫成到發(fā)表又過(guò)了10年,這10年前這個(gè)書就可以出,但是后來(lái)又沒出成,故事很多。
但是我們還有另外一個(gè)重要的想法,當(dāng)時(shí)這個(gè)可能是以我們這群人為代表,我們當(dāng)時(shí)覺得翻譯這個(gè)事情是一個(gè)整體的文化工程,所以需要一幫人來(lái)做,要做這樣的東西,就是要把在漢語(yǔ)之外的人類的知識(shí),用系統(tǒng)的把它譯成中文,然后讓我們國(guó)家的文化,讓漢語(yǔ)承載的知識(shí)得以成長(zhǎng),這就是當(dāng)時(shí)我們的想法。
我們說(shuō)今天翻譯一本書,已經(jīng)是很重要的一件事情,但是如果要翻譯一個(gè)對(duì)我們來(lái)說(shuō)相對(duì)發(fā)達(dá)的一個(gè)知識(shí)系統(tǒng),翻譯過(guò)來(lái)可不是一個(gè)人兩個(gè)人能做得到。怎么辦呢?所以我們就要來(lái)練習(xí)做一個(gè)方法,這個(gè)方法可以結(jié)構(gòu)性的把大量的非漢語(yǔ)的知識(shí)迅速的轉(zhuǎn)成漢語(yǔ),這個(gè)就是我們當(dāng)時(shí)的設(shè)計(jì)。1984年到1986年就在做這個(gè)事,這個(gè)事就和李澤厚先生的做法,正好構(gòu)成了一個(gè)對(duì)比。
那么這個(gè)方法是怎么樣來(lái)描述呢?就是既要能夠大規(guī)模的像翻譯類書一樣的來(lái)轉(zhuǎn)移知識(shí),或者轉(zhuǎn)譯知識(shí),同時(shí)又要保證它的知識(shí)轉(zhuǎn)譯中,要達(dá)到基本準(zhǔn)確,沒有一般性的錯(cuò)誤,重大的學(xué)術(shù)的問(wèn)題有待探討,但是一般性的錯(cuò)誤不能有,這是一個(gè)非常大的矛盾,你既要譯得多、譯得快,又不能出錯(cuò),于是這本書,所有的工作都在探索這個(gè)方法怎么能夠?qū)崿F(xiàn)。怎么能夠?qū)崿F(xiàn)呢?簡(jiǎn)單的說(shuō),就是一個(gè)方法叫組合譯法,所以我們這個(gè)書上沒有譯者的名字。為什么沒有呢?因?yàn)?9年來(lái),大概有50個(gè)人參加這個(gè)工作,如果把名字都寫上來(lái)這個(gè)書有一半都要寫人的名字。中間從頭到尾,從第一次就開始做,一直到這個(gè)書出來(lái),一直在做的人,最后那就是我。我們有很多第一次參加工作的人,比如有一個(gè)人叫秦亞卿,后來(lái)過(guò)了很多年很多年才知道,他成了外交學(xué)院的黨委書記,我從來(lái)沒有見過(guò)他,只知道有這么一個(gè)人,他已經(jīng)當(dāng)了一個(gè)學(xué)院的黨委書記。
還有一個(gè)人叫汪月近,他是哈佛大學(xué)很有名的教授,他們這些人都在后來(lái)的日子里,用憂傷的話來(lái)叫猶如星散,就像星星一樣的散,但是他們一樣也從積極的方面來(lái)說(shuō),也燦若群星,但是星光已經(jīng)照耀不到這樣一個(gè)具體的事情上了,這個(gè)事情我們還在繼續(xù)的實(shí)驗(yàn)著。所以后來(lái)差不多18年的工作,就是在北大系統(tǒng)中間來(lái)推進(jìn),就是我們有一個(gè)視覺與圖象研究中心的世界藝術(shù)部,不間斷的在實(shí)驗(yàn)著組合譯法怎么能讓它完成。怎么完成呢??jī)蓚€(gè)辦法,第一就是我們要在翻譯的過(guò)程中,有一個(gè)非常完整的術(shù)語(yǔ)表,這個(gè)術(shù)語(yǔ)表里面包括對(duì)于重要的術(shù)語(yǔ)怎么翻譯;第二就是對(duì)于各種名詞應(yīng)該怎么規(guī)范,實(shí)際上是兩個(gè)意思。
對(duì)于規(guī)范,我們有11個(gè)規(guī)范的表格,比如說(shuō)度量衡,很多人看到翻譯的書,經(jīng)常會(huì)遇到一個(gè)詞,叫做多少多少英尺對(duì)吧?但是其實(shí)一般的讀者來(lái)說(shuō),他一說(shuō)到英尺的時(shí)候,沒有概念,不知道比如20英尺是多大,他沒有這個(gè)概念,你要告訴他是4米5就有這個(gè)概念,我們就要把這樣的事情,非常精密和嚴(yán)格的規(guī)范,諸如此類。
那么這個(gè)術(shù)語(yǔ)呢就難了,因?yàn)檫@個(gè)術(shù)語(yǔ)是個(gè)大問(wèn)題,實(shí)際上我們今天某種程度上,對(duì)于知識(shí)的規(guī)范,實(shí)際上就是對(duì)于術(shù)語(yǔ)的建造。術(shù)語(yǔ)除了有它確切的意思之外,最難的是要在術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)之間,建造一個(gè)邊界,并且這個(gè)邊界互相之間要有一個(gè)結(jié)構(gòu)關(guān)系,就是他們互相之間能夠建造立意,這是學(xué)術(shù)中間最難的。我們?cè)诖髮W(xué)里面跟哲學(xué)系的教授,我們經(jīng)常討論的問(wèn)題就是如何來(lái)建造術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題,而漢語(yǔ)的術(shù)語(yǔ),是我們今天學(xué)術(shù)發(fā)展的瓶頸,也就是說(shuō)我們漢語(yǔ)中間使用語(yǔ)言,沒有經(jīng)過(guò)一次現(xiàn)代性批判。什么叫現(xiàn)代性批判,就是我們今天的語(yǔ)言,很多從外語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),翻譯的時(shí)候用中文,但是翻譯以后這個(gè)詞到底是什么意思,原來(lái)是什么意思,今天我們這么用,和我們另外的一種用法之間的關(guān)系是什么,大家一聽就知道這個(gè)是個(gè)大問(wèn)題。
藝術(shù)只不過(guò)是藝術(shù)史上的學(xué)科,牽扯面特別廣,所以各種術(shù)語(yǔ)都會(huì)碰到。那么我們所以就借助藝術(shù)史來(lái)對(duì)術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行一種建構(gòu)。建構(gòu)了以后,我們?cè)诜g的過(guò)程中間,就是有學(xué)外語(yǔ)的專家和學(xué)專業(yè)的專家,他們就是組合起來(lái)。比如我舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,我只是舉例,但事實(shí)上不是這么簡(jiǎn)單,也不是這么武斷。比如說(shuō)第一段是學(xué)外語(yǔ)的譯的,第二段就是一個(gè)學(xué)美術(shù)史的人譯。他們譯過(guò)了以后,第三段還是個(gè)學(xué)外語(yǔ)的譯的。然后校對(duì)的時(shí)候,然后學(xué)藝術(shù)史的就會(huì)校他的第一段,然后第二位學(xué)外語(yǔ)的校他的第二段,順著這樣,一般校了三遍,就把它校出來(lái)了,這是一般的方法。
那么這個(gè)時(shí)候在翻譯的過(guò)程中間,所有的術(shù)語(yǔ)都不譯,最后被替代進(jìn)去,這樣它就會(huì)前后保持一致,而且它會(huì)在術(shù)語(yǔ)上,不會(huì)因?yàn)閭€(gè)人理解的差異,產(chǎn)生問(wèn)題,如果一旦譯者發(fā)現(xiàn)它的譯法和術(shù)語(yǔ)之間有差異的話,他就會(huì)提出來(lái),我們就會(huì)來(lái)討論這些語(yǔ)言應(yīng)該怎么辦。而我們的術(shù)語(yǔ)是怎么構(gòu)成的呢?所以我們每一個(gè)翻譯的術(shù)語(yǔ),都必須經(jīng)過(guò)四次切塊的工作。第一次就是它的英語(yǔ)是哪個(gè)詞,對(duì)照起來(lái)。第二個(gè)要找這個(gè)英語(yǔ)的詞,是否原來(lái)是從德語(yǔ)來(lái)的,還是從意大利語(yǔ)來(lái)的,就是它的原文是什么。第三個(gè)就是找它的拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)或者希伯來(lái)語(yǔ)是什么。第四看我們所使用的漢語(yǔ),這個(gè)漢語(yǔ)的中文的字的原意是什么,并且在歷史上的變動(dòng)是什么。然后每個(gè)術(shù)語(yǔ)都經(jīng)過(guò)四個(gè)批判之后,才能夠變成一個(gè)條,然后放在術(shù)語(yǔ)表里邊,以備替代,這只是工作的一部分。
工作的第二部分,因?yàn)槲覀兠總€(gè)詞都不是我們這么說(shuō)就這么做的,在歷史上很多人做過(guò)了,我們要把別人怎么做的,我們?yōu)槭裁从眠@個(gè)詞,或者我們?yōu)槭裁床挥眠@個(gè)詞,還要在備注中間說(shuō)明,這樣這個(gè)術(shù)語(yǔ)就有了一個(gè)表格。那么就是這個(gè)工作,做術(shù)語(yǔ)表,建立組合譯法,就是我們做這本書工作的重點(diǎn),所以這本書應(yīng)該說(shuō)書本身譯文不怎么好,我自己覺得不太好,但是我們所做的工作,我們所做的方法非常好,雖然目前還只是剛看到一本書,但是它所開辟的以后對(duì)于漢語(yǔ)的知識(shí)的吸收,這種一個(gè)制度,它是一個(gè)制度,一個(gè)工程的方法,是一個(gè)方法論的方法。
另外還有對(duì)術(shù)語(yǔ)的建構(gòu),從而建造了漢語(yǔ)中間如何準(zhǔn)確使用語(yǔ)言,來(lái)制造自己的思維的精密和知識(shí)的增長(zhǎng),知識(shí)的增產(chǎn)極為有用,所以我覺得這本書主要的貢獻(xiàn)是方法上的貢獻(xiàn)。至于這本書畢竟經(jīng)過(guò)了這么多年,畢竟這么多人下工夫來(lái)做,我想可能要比同類的書相對(duì)來(lái)說(shuō)準(zhǔn)確一點(diǎn),這點(diǎn)我們也可以來(lái)做一個(gè)介紹。